Bùi viên biệt thự hỉ thành 裴園別墅喜成 • Mừng làm nhà riêng ở vườn Bùi

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

裴園別墅喜成

我邑裴園處,
我先之所廬,
我先考舘門乃移居,
至今四十年,
我再營別墅。
土一高又是裴園處,
人以舊宅建棟梁。
規制仍存,
雖非舊宅址,
猶是舊裴園。
園畔有修竹猗猗,
一何綠綠。
有時來清風,
縈紆入我屋。
園外有芳池湜湜,
一何清清。
有時上明月,
微光搖我楹。
小鳥巢一枝,
流波為舊浦。
遐想百世上,
神彩自如故。

 

Bùi viên biệt thự hỉ thành

Ngã ấp Bùi viên xứ,
Ngã tiên chi sở lư,
Ngã tiên khảo quán môn nãi di cư,
Chí kim tứ thập niên,
Ngã tái doanh biệt thự.
Thổ nhất cao hựu thị Bùi viên xứ,
Nhân dĩ cựu trạch kiến đống lương.
Quy chế nhưng tồn,
Tuy phi cựu trạch chỉ,
Do thị cựu Bùi viên.
Viên bạn hữu tu trúc y y,
Nhất hà lục lục.
Hữu thời lai thanh phong,
Oanh vu nhập ngã ốc.
Viên ngoại hữu phương trì thục thục,
Nhất hà thanh thanh.
Hữu thời thướng minh nguyệt,
Vi quang dao ngã doanh.
Tiểu điểu sào nhất chi,
Lưu ba vi cựu phố.
Hà tưởng bách thế thượng,
Thần thái tự như cố.

 

Dịch nghĩa

Làng ta ở xứ Vườn Bùi
Nơi nhà ta ở trước đây
Cha ta dạy học mà chuyển đến đó
Tới nay đã bốn mươi năm
Ta lại làm ngôi nhà riêng
Trên mảnh đất một sào cũng ở xứ Vườn Bùi
Nhân có rường cột ngôi nhà cũ
Mực thước nay vẫn còn
Tuy chẳng phải trên nền nhà cũ
Song cũng vẫn là xứ vườn Bùi xưa
Quanh vườn tre trúc xum xuê
Sao mà xanh mướt
Mỗi khi gió mát thổi
Lại quanh quẩn vào nhà ta
Ngoài vườn có áo thơm ngăn ngắt
Sao mà trong văn vắt
Mỗi khi trăng tỏ lên cao
Ánh sáng mảnh mai lay động cây cột nhà to
Con chim nhỏ làm tổ ở một cành
Làn sóng dập dềnh giạt vào bến cũ
Nghĩ xa đến chuyện đời trăm năm
Thì thần thái vẫn giữ được như xưa


裴園別墅喜成



Bùi viên biệt thự hỉ thành

Mừng làm nhà riêng ở vườn Bùi

我邑裴園處,
Ngã ấp Bùi viên xứ,
Làng ta ở xứ Vườn Bùi

我先之所廬,
Ngã tiên chi sở lư,
Nơi nhà ta ở trước đây

我先考舘門乃移居,
Ngã tiên khảo quán môn nãi di cư,
Cha ta dạy học mà chuyển đến đó

至今四十年,
Chí kim tứ thập niên,
Tới nay đã bốn mươi năm

我再營別墅。
Ngã tái doanh biệt thự.
Ta lại làm ngôi nhà riêng

土一高又是裴園處,
Thổ nhất cao hựu thị Bùi viên xứ,
Trên mảnh đất một sào cũng ở xứ Vườn Bùi

人以舊宅建棟梁。
Nhân dĩ cựu trạch kiến đống lương.
Nhân có rường cột ngôi nhà cũ

規制仍存,
Quy chế nhưng tồn,
Mực thước nay vẫn còn

雖非舊宅址,
Tuy phi cựu trạch chỉ,
Tuy chẳng phải trên nền nhà cũ

猶是舊裴園。
Do thị cựu Bùi viên.
Song cũng vẫn là xứ vườn Bùi xưa

園畔有修竹猗猗,
Viên bạn hữu tu trúc y y,
Quanh vườn tre trúc xum xuê

一何綠綠。
Nhất hà lục lục.
Sao mà xanh mướt

有時來清風,
Hữu thời lai thanh phong,
Mỗi khi gió mát thổi

縈紆入我屋。
Oanh vu nhập ngã ốc.
Lại quanh quẩn vào nhà ta

園外有芳池湜湜,
Viên ngoại hữu phương trì thục thục,
Ngoài vườn có áo thơm ngăn ngắt

一何清清。
Nhất hà thanh thanh.
Sao mà trong văn vắt

有時上明月,
Hữu thời thướng minh nguyệt,
Mỗi khi trăng tỏ lên cao

微光搖我楹。
Vi quang dao ngã doanh.
Ánh sáng mảnh mai lay động cây cột nhà to

小鳥巢一枝,
Tiểu điểu sào nhất chi,
Con chim nhỏ làm tổ ở một cành

流波為舊浦。
Lưu ba vi cựu phố.
Làn sóng dập dềnh giạt vào bến cũ

遐想百世上,
Hà tưởng bách thế thượng,
Nghĩ xa đến chuyện đời trăm năm

神彩自如故。
Thần thái tự như cố.
Thì thần thái vẫn giữ được như xưa