Đảo vũ 禱雨 • Cầu mưa

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

禱雨

迎神已三日,
不雨神又歸。
前者張翠蓋,
後者奉明粢。
民怒責諸神:
『神非民何依?
不雨何不告,
使民勞且饑?』
神曰:『來汝民:
此非我所知!
吾惟嗜飲食,
雨非吾能為』。
神今且如此,
於民復奚疑?

 

Đảo vũ

Nghinh thần dĩ tam nhật,
Bất vũ thần hựu quy.
Tiền giả trương thuý cái,
Hậu giả phụng minh tư.
Dân nộ trách chư thần:
“Thần phi dân hà y?
Bất vũ hà bất cáo,
Sử dân lao thả ky?”
Thần viết: “Lai nhữ dân:
Thử phi ngã sở tri!
Ngô duy thị ẩm thực,
Vũ phi ngô năng vi”.
Thần kim thả như thử,
Ư dân phục hề nghi?

 

Dịch nghĩa

Rước thần đến đã ba ngày rồi,
Không thấy mưa lại rước thần về.
Người đàng trước giương lọng xanh,
Kẻ đàng sau đội xôi trắng.
Dân giận mới trách thần rằng:
“Nếu không có dân thì thần nương tựa vào ai?
Không có mưa, sao thần không kêu cầu cho,
Khiến dân vừa vất vả vừa đói?”
Thần rằng: “Dân ơi, lại đây ta bảo:
Việc ấy ta không được biết!
Ta chỉ thích ăn uống thôi,
Còn mưa thì ta không làm được”.
Thần ngày nay còn như thế,
Thì dân khổ còn nghi ngờ gì nữa?


禱雨



Đảo vũ

Cầu mưa

迎神已三日,
Nghinh thần dĩ tam nhật,
Rước thần đến đã ba ngày rồi,

不雨神又歸。
Bất vũ thần hựu quy.
Không thấy mưa lại rước thần về.

前者張翠蓋,
Tiền giả trương thuý cái,
Người đàng trước giương lọng xanh,

後者奉明粢。
Hậu giả phụng minh tư.
Kẻ đàng sau đội xôi trắng.

民怒責諸神:
Dân nộ trách chư thần:
Dân giận mới trách thần rằng:

『神非民何依?
“Thần phi dân hà y?
“Nếu không có dân thì thần nương tựa vào ai?

不雨何不告,
Bất vũ hà bất cáo,
Không có mưa, sao thần không kêu cầu cho,

使民勞且饑?』
Sử dân lao thả ky?”
Khiến dân vừa vất vả vừa đói?”

神曰:『來汝民:
Thần viết: “Lai nhữ dân:
Thần rằng: “Dân ơi, lại đây ta bảo:

此非我所知!
Thử phi ngã sở tri!
Việc ấy ta không được biết!

吾惟嗜飲食,
Ngô duy thị ẩm thực,
Ta chỉ thích ăn uống thôi,

雨非吾能為』。
Vũ phi ngô năng vi”.
Còn mưa thì ta không làm được”.

神今且如此,
Thần kim thả như thử,
Thần ngày nay còn như thế,

於民復奚疑?
Ư dân phục hề nghi?
Thì dân khổ còn nghi ngờ gì nữa?