Điệu lạc dăng 悼落蠅 • Thương tiếc con ruồi chết
悼落蠅
睡起窗開酒半傾,
青蠅何事又營營。
所求一粒能充腹,
何用如簧柞巧聲。
憐爾祗堪倚攀棘,
欺人不覺落藜羹。
天公生化真多事,
避暑驅氛意未平。
Điệu lạc dăng
Thuỵ khởi song khai tửu bán khuynh,
Thanh dăng hà sự hựu doanh doanh.
Sở cầu nhất lạp năng sung phúc,
Hà dụng như hoàng tạc xảo thanh.
Liên nhĩ chi kham ỷ phàn cức,
Khi nhân bất giác lạc lê canh.
Thiên công sinh hoá chân đa sự,
Tỵ thử khu phân ý vị bình.
Dịch nghĩa
Ngủ dậy vẫn còn dở say, mở cửa sổ
Cớ gì rồi xanh nhiều thế
Cái nó tìm là một hạt gì để no bụng
Chẳng phải dùng nhạc khí để tạo âm thanh khéo
Thương ngươi chỉ quen ở bụi cây đám cỏ
Lừa người, không ngờ rơi xuống nồi canh
Sự sinh ra và biến đổi của thợ trời thật lắm vẻ
Tránh cái nắng, đuổi uế khí chưa được yên
悼落蠅
Điệu lạc dăng
Thương tiếc con ruồi chết
睡起窗開酒半傾,
Thuỵ khởi song khai tửu bán khuynh,
Ngủ dậy vẫn còn dở say, mở cửa sổ
青蠅何事又營營。
Thanh dăng hà sự hựu doanh doanh.
Cớ gì rồi xanh nhiều thế
所求一粒能充腹,
Sở cầu nhất lạp năng sung phúc,
Cái nó tìm là một hạt gì để no bụng
何用如簧柞巧聲。
Hà dụng như hoàng tạc xảo thanh.
Chẳng phải dùng nhạc khí để tạo âm thanh khéo
憐爾祗堪倚攀棘,
Liên nhĩ chi kham ỷ phàn cức,
Thương ngươi chỉ quen ở bụi cây đám cỏ
欺人不覺落藜羹。
Khi nhân bất giác lạc lê canh.
Lừa người, không ngờ rơi xuống nồi canh
天公生化真多事,
Thiên công sinh hoá chân đa sự,
Sự sinh ra và biến đổi của thợ trời thật lắm vẻ
避暑驅氛意未平。
Tỵ thử khu phân ý vị bình.
Tránh cái nắng, đuổi uế khí chưa được yên