Điếu quyên 吊鵑 • Khóc thương con cuốc
吊鵑
惆悵東皇去未歸,
哀啼夜夜血沾衣。
此心已不問生死,
當日何須論是非。
苦節暗疑精衛石,
清風長對首陽薇。
吞聲驚起為君泣,
墻外紛紛蜂蝶飛。
Điếu quyên
Trù trướng đông hoàng khứ vị quy,
Ai đề dạ dạ huyết triêm y.
Thử tâm dĩ bất vấn sinh tử,
Đương nhật hà tu luận thị phi.
Khổ tiết ám nghi Tinh Vệ thạch,
Thanh phong trường đối Thú Dương vi.
Thôn thanh kinh khởi vị quân khấp,
Tường ngoại phân phân phong điệp phi.
Dịch nghĩa
Bùi ngùi về nỗi chúa xuân đi chưa về
Đêm đêm kêu gào thảm thiết máu chảy đầm áo
Lòng này đã không kể gì đến chuyện sống chết
Thì còn cần gì bàn đến lẽ phải trái lúc bầy giờ?
Tiết tháo bền bỉ tưởng chừng như viên đá của chim Tinh Vệ
Phong cách thanh cao sánh mãi với rau vi ở núi Thú Dương
Giật mình tỉnh dậy vì ngươi mà khóc nghẹn ngào
Đã thấy ở ngoài tường ong bướm dang bay rối rả
吊鵑
Điếu quyên
Khóc thương con cuốc
惆悵東皇去未歸,
Trù trướng đông hoàng khứ vị quy,
Bùi ngùi về nỗi chúa xuân đi chưa về
哀啼夜夜血沾衣。
Ai đề dạ dạ huyết triêm y.
Đêm đêm kêu gào thảm thiết máu chảy đầm áo
此心已不問生死,
Thử tâm dĩ bất vấn sinh tử,
Lòng này đã không kể gì đến chuyện sống chết
當日何須論是非。
Đương nhật hà tu luận thị phi.
Thì còn cần gì bàn đến lẽ phải trái lúc bầy giờ?
苦節暗疑精衛石,
Khổ tiết ám nghi Tinh Vệ thạch,
Tiết tháo bền bỉ tưởng chừng như viên đá của chim Tinh Vệ
清風長對首陽薇。
Thanh phong trường đối Thú Dương vi.
Phong cách thanh cao sánh mãi với rau vi ở núi Thú Dương
吞聲驚起為君泣,
Thôn thanh kinh khởi vị quân khấp,
Giật mình tỉnh dậy vì ngươi mà khóc nghẹn ngào
墻外紛紛蜂蝶飛。
Tường ngoại phân phân phong điệp phi.
Đã thấy ở ngoài tường ong bướm dang bay rối rả