Hạ nhật tân tình 夏日新晴 • Ngày hè hửng nắng

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

夏日新晴

喜得新晴一啓扉,
雲間容與出黃衣。
老蠶愛燥眠將起,
新穀含喧腹漸肥。
牧豎橫鞭驅犢過,
鄰翁扶杖看田歸。
北窗獨坐添杯酒,
何處寒鴉徹杜飛。

 

Hạ nhật tân tình

Hỷ đắc tân tình nhất khải phi,
Vân gian dung dữ xuất hoàng y.
Lão tàm ái táo, miên tương khởi,
Tân cốc hàm huyên, phúc tiệm phì.
Mục thụ hoành tiên khu độc quá,
Lân ông phù trượng khán điền quy.
Bắc song độc toạ thiêm bôi tửu,
Hà xứ hàn nha triệt đỗ phi.

 

Dịch nghĩa

Mừng được trời mới hửng nắng, vội mở cửa ra xem.
Thấy trên mây lững thững hiện ra bóng áo vàng.
Tằm già thích khô ráo, đương ngủ sắp trở dậy,
Lúa mới ngậm hơi ấm, đòng đòng dần dần mẫm ra.
Chú bé chăn trâu cầm ngang chiếc roi xua nghé đi qua,
Ông già bên xóm chống gậy đi thăm ruộng trở về.
Một mình ngồi bên cửa sổ hướng Bắc, lại thêm chén rượu,
Chỉ thấy chiếc quạ từ nơi nào, tha rễ cây bay qua.


夏日新晴



Hạ nhật tân tình

Ngày hè hửng nắng

喜得新晴一啓扉,
Hỷ đắc tân tình nhất khải phi,
Mừng được trời mới hửng nắng, vội mở cửa ra xem.

雲間容與出黃衣。
Vân gian dung dữ xuất hoàng y.
Thấy trên mây lững thững hiện ra bóng áo vàng.

老蠶愛燥眠將起,
Lão tàm ái táo, miên tương khởi,
Tằm già thích khô ráo, đương ngủ sắp trở dậy,

新穀含喧腹漸肥。
Tân cốc hàm huyên, phúc tiệm phì.
Lúa mới ngậm hơi ấm, đòng đòng dần dần mẫm ra.

牧豎橫鞭驅犢過,
Mục thụ hoành tiên khu độc quá,
Chú bé chăn trâu cầm ngang chiếc roi xua nghé đi qua,

鄰翁扶杖看田歸。
Lân ông phù trượng khán điền quy.
Ông già bên xóm chống gậy đi thăm ruộng trở về.

北窗獨坐添杯酒,
Bắc song độc toạ thiêm bôi tửu,
Một mình ngồi bên cửa sổ hướng Bắc, lại thêm chén rượu,

何處寒鴉徹杜飛。
Hà xứ hàn nha triệt đỗ phi.
Chỉ thấy chiếc quạ từ nơi nào, tha rễ cây bay qua.

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn Tam nguyên thi tập (A.3160).

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: