Hạ nhật vãn diểu 夏日晚眺 • Ngắm cảnh mùa hè
夏日晚眺
四月初回暑氣濃,
一清啼鳥綠陰中。
家人晒穀爭逃雨,
婦女登蠶擬護風。
原濕貪天歸亦晚,
雲陰覆日影猶紅。
百年奕奕誰無事,
散髮承涼獨乃翁。
Hạ nhật vãn diểu
Tứ nguyệt sơ hồi thử khí nùng,
Nhất thanh đề điểu lục âm trung.
Gia nhân sái cốc tranh đào vũ,
Phụ nữ đăng tàm nghĩ hộ phong.
Nguyên thấp tham thiên quy diệc vãn,
Vân âm phúc nhật ảnh do hồng.
Bách niên dịch dịch thuỳ vô sự,
Tán phát thừa lương độc nãi ông.
Dịch nghĩa
Mới đầu tháng tư khí trời đã nóng nực,
Một tiếng chim hót trong lùm cây xanh.
Người nhà phơi lúa tranh nhau chạy mưa,
Đàn bà nuôi tằm tìm cách chắn gió.
Ruộng lầy, người đi làm tham buổi về muộn,
Bóng mây che mặt trời vẫn còn rạng ánh hồng.
Cuộc đời tất cả đều túi bụi, có ai là người rỗi việc?
Xoã tóc hóng mát, chỉ có độc ông lão này.
夏日晚眺
Hạ nhật vãn diểu
Ngắm cảnh mùa hè
四月初回暑氣濃,
Tứ nguyệt sơ hồi thử khí nùng,
Mới đầu tháng tư khí trời đã nóng nực,
一清啼鳥綠陰中。
Nhất thanh đề điểu lục âm trung.
Một tiếng chim hót trong lùm cây xanh.
家人晒穀爭逃雨,
Gia nhân sái cốc tranh đào vũ,
Người nhà phơi lúa tranh nhau chạy mưa,
婦女登蠶擬護風。
Phụ nữ đăng tàm nghĩ hộ phong.
Đàn bà nuôi tằm tìm cách chắn gió.
原濕貪天歸亦晚,
Nguyên thấp tham thiên quy diệc vãn,
Ruộng lầy, người đi làm tham buổi về muộn,
雲陰覆日影猶紅。
Vân âm phúc nhật ảnh do hồng.
Bóng mây che mặt trời vẫn còn rạng ánh hồng.
百年奕奕誰無事,
Bách niên dịch dịch thuỳ vô sự,
Cuộc đời tất cả đều túi bụi, có ai là người rỗi việc?
散髮承涼獨乃翁。
Tán phát thừa lương độc nãi ông.
Xoã tóc hóng mát, chỉ có độc ông lão này.