Hoạ đáp Hoàng tham tri tặng hồi nguyên vận 和答黃參知贈回原韻 • Hoạ vần thơ Hoàng tham tri tặng ngày về hưu
和答黃參知贈回原韻
再出何心博一官,
矧勞二豎十年間。
少陵離亂頻吟苦,
彭澤歸來久愛閒。
老眼幾回驚見海,
餘生此日好還山。
濟時憑仗群公力,
無事柴門永自關。
Hoạ đáp Hoàng tham tri tặng hồi nguyên vận
Tái xuất hà tâm bác nhất quan,
Thẩn lao nhị thụ thập niên gian.
Thiếu Lăng ly loạn tần ngâm khổ,
Bành Trạch quy lai cửu ái nhàn.
Lão nhãn kỷ hồi kinh kiến hải,
Dư sinh thử nhật hảo hoàn san.
Tế thời bằng trượng quần công lực,
Vô sự sài môn vĩnh tự quan.
Dịch nghĩa
Lại ra lần này, lòng nào còn mong kiếm một chức quan,
Huống chi trong mười năm đã hai đợt lặn lội quan trường.
Thiếu Lăng đã làm nhiều thơ tả nỗi khổ loạn ly,
Bành Trạch từ lâu thích cảnh nhàn mới trở về vườn ruộng.
Con mắt già bao lần kinh hãi nhìn cuộc bể dâu,
Kiếp sống thừa bây giờ chỉ muốn về chốn núi rừng.
Cứu vãn thời thế chỉ còn trông mong chư ông góp sức,
Được vô sự, tôi sẽ mãi đóng chặt cửa sài.
和答黃參知贈回原韻
Hoạ đáp Hoàng tham tri tặng hồi nguyên vận
Hoạ vần thơ Hoàng tham tri tặng ngày về hưu
再出何心博一官,
Tái xuất hà tâm bác nhất quan,
Lại ra lần này, lòng nào còn mong kiếm một chức quan,
矧勞二豎十年間。
Thẩn lao nhị thụ thập niên gian.
Huống chi trong mười năm đã hai đợt lặn lội quan trường.
少陵離亂頻吟苦,
Thiếu Lăng ly loạn tần ngâm khổ,
Thiếu Lăng đã làm nhiều thơ tả nỗi khổ loạn ly,
彭澤歸來久愛閒。
Bành Trạch quy lai cửu ái nhàn.
Bành Trạch từ lâu thích cảnh nhàn mới trở về vườn ruộng.
老眼幾回驚見海,
Lão nhãn kỷ hồi kinh kiến hải,
Con mắt già bao lần kinh hãi nhìn cuộc bể dâu,
餘生此日好還山。
Dư sinh thử nhật hảo hoàn san.
Kiếp sống thừa bây giờ chỉ muốn về chốn núi rừng.
濟時憑仗群公力,
Tế thời bằng trượng quần công lực,
Cứu vãn thời thế chỉ còn trông mong chư ông góp sức,
無事柴門永自關。
Vô sự sài môn vĩnh tự quan.
Được vô sự, tôi sẽ mãi đóng chặt cửa sài.