Hung niên kỳ 3 凶年其三 • Năm mất mùa kỳ 3
凶年其三
雨打寒窗一半開,
推衾起坐悵然懷。
但聞鄰婦祈新麥,
不見村翁送舊醅。
故國山何真慘淡,
他鄉鴻雁最悲哀。
年饑卻怪施施者,
何處墦間饜足來。
Hung niên kỳ 3
Vũ đả hàn song nhất bán khai,
Thôi khâm khởi toạ trướng nhiên hoài.
Đãn văn lân phụ kỳ tân mạch,
Bất kiến thôn ông tống cựu phôi.
Cố quốc sơn hà chân thảm đạm,
Tha hương hồng nhạn tối bi ai.
Niên cơ khước quái thi thi giả,
Hà xứ phiền gian yếm túc lai.
Dịch nghĩa
Mưa tạt vào cửa sổ lạnh lẽo mở hé nửa chừng
Tung chăn ngồi dậy dạ những bồi hồi
Chỉ nghe thấy mụ hàng xóm cầu đảo lúa mới
Không thấy ông lão trong làng đưa thứ rượu cũ đến
Trông vời non sông nước cũ thật là thảm đạm
Lũ chim hồng nhạn lạc loài tha hương rất là đau thương
Năm đói nhưng lạ thay có kẻ nét mặt vẫn hớn hở
Chẳng biết no nê từ nơi cồn mả nào mà đến
凶年其三
Hung niên kỳ 3
Năm mất mùa kỳ 3
雨打寒窗一半開,
Vũ đả hàn song nhất bán khai,
Mưa tạt vào cửa sổ lạnh lẽo mở hé nửa chừng
推衾起坐悵然懷。
Thôi khâm khởi toạ trướng nhiên hoài.
Tung chăn ngồi dậy dạ những bồi hồi
但聞鄰婦祈新麥,
Đãn văn lân phụ kỳ tân mạch,
Chỉ nghe thấy mụ hàng xóm cầu đảo lúa mới
不見村翁送舊醅。
Bất kiến thôn ông tống cựu phôi.
Không thấy ông lão trong làng đưa thứ rượu cũ đến
故國山何真慘淡,
Cố quốc sơn hà chân thảm đạm,
Trông vời non sông nước cũ thật là thảm đạm
他鄉鴻雁最悲哀。
Tha hương hồng nhạn tối bi ai.
Lũ chim hồng nhạn lạc loài tha hương rất là đau thương
年饑卻怪施施者,
Niên cơ khước quái thi thi giả,
Năm đói nhưng lạ thay có kẻ nét mặt vẫn hớn hở
何處墦間饜足來。
Hà xứ phiền gian yếm túc lai.
Chẳng biết no nê từ nơi cồn mả nào mà đến