Ký Khắc Niệm Dương niên ông 寄克念楊年翁 • Gửi bạn đồng khoa họ Dương ở xã Khắc Niệm

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

寄克念楊年翁

去歲逢君今一年,
黃花翠竹入秋天。
頭童齒豁各如此,
眼炬聲鐘應且然。
苦恨所求千日醉,
放吟何必萬人傳。
城門擾擾塵埃甚,
只恐西湖壓暮煙。

 

Ký Khắc Niệm Dương niên ông

Khứ tuế phùng quân kim nhất niên,
Hoàng hoa thuý trúc nhập thu thiên.
Đầu đồng xỉ khoát các như thử,
Nhãn cự thanh chung ưng thả nhiên.
Khổ hận sở cầu thiên nhật tuý,
Phóng ngâm hà tất vạn nhân truyền.
Thành môn nhiễu nhiễu trần ai thậm,
Chỉ khủng Tây Hồ áp mộ yên.

 

Dịch nghĩa

Gặp bác đến nay vừa một năm
Hoa vàng trúc biếc trời đã sang thu
Đầu hói răng thưa hai người đều thế
Mắt như đuốc, tiếng như chuông, có lẽ bác vẫn như trước
Tức giận lắm, chỉ muốn say hàng ngàn ngày
Thơ ngâm tràn, cần gì phải vạn người truyền tụng
Nơi thành thị đã bụi cát mù mịt
Chỉ sợ phía bên Tây Hồ cũng bị khói chiều đè nặng


寄克念楊年翁



Ký Khắc Niệm Dương niên ông

Gửi bạn đồng khoa họ Dương ở xã Khắc Niệm

去歲逢君今一年,
Khứ tuế phùng quân kim nhất niên,
Gặp bác đến nay vừa một năm

黃花翠竹入秋天。
Hoàng hoa thuý trúc nhập thu thiên.
Hoa vàng trúc biếc trời đã sang thu

頭童齒豁各如此,
Đầu đồng xỉ khoát các như thử,
Đầu hói răng thưa hai người đều thế

眼炬聲鐘應且然。
Nhãn cự thanh chung ưng thả nhiên.
Mắt như đuốc, tiếng như chuông, có lẽ bác vẫn như trước

苦恨所求千日醉,
Khổ hận sở cầu thiên nhật tuý,
Tức giận lắm, chỉ muốn say hàng ngàn ngày

放吟何必萬人傳。
Phóng ngâm hà tất vạn nhân truyền.
Thơ ngâm tràn, cần gì phải vạn người truyền tụng

城門擾擾塵埃甚,
Thành môn nhiễu nhiễu trần ai thậm,
Nơi thành thị đã bụi cát mù mịt

只恐西湖壓暮煙。
Chỉ khủng Tây Hồ áp mộ yên.
Chỉ sợ phía bên Tây Hồ cũng bị khói chiều đè nặng

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

Dương niên ông tức Dương Danh Lập, người làng Khắc Niệm, Tiên Du, Bắc Ninh, đỗ cử nhân khoa Giáp Tý đời Tự Đức, đồng khoa với nhà thơ Nguyễn Khuyến, năm sau họ Dương đỗ Phó bảng, làm Án sát Hà Tĩnh.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: