Phụng uý nguyên Nam Xương doãn Hoàng thúc 奉慰原南昌尹黃叔 • An ủi chú Hoàng nguyên tri huyện Nam Xương
奉慰原南昌尹黃叔
江雲春樹久懸懸,
一別經今十二年。
偶見蠹魚穿綠竹,
不堪殘淚泣青編。
豪吟逸興千杯酒。
細雨寒風二月天。
聚散昇沉有如此,
憑窗起讀為君憐。
Phụng uý nguyên Nam Xương doãn Hoàng thúc
Giang vân xuân thụ cửu huyền huyền,
Nhất biệt kinh kim thập nhị niên.
Ngẫu kiến đố ngư xuyên lục trúc,
Bất kham tàn lệ khấp thanh biên.
Hào ngâm dật hứng thiên bôi tửu.
Tế vũ hàn phong nhị nguyệt thiên.
Tụ tán thăng trầm hữu như thử,
Bằng song khởi độc vị quân liên.
Dịch nghĩa
Tình bạn thân thiết từ lâu xa cách,
Chia tay nhau đến nay đã mười hai năm.
Bỗng thấy đám mọt đục tre lục,
Không thể đem chút nước mắt còn sót lại mà khóc với sử xanh.
Cao hứng ngâm vang uống ngàn chén rượu,
Gió lạnh mưa phùn trong cảnh tháng hai.
Nỗi tan hợp cảnh thăng trầm là như thế đấy,
Tựa cửa sổ đâu phải chỉ xót riêng cho chú mà thôi!
奉慰原南昌尹黃叔
Phụng uý nguyên Nam Xương doãn Hoàng thúc
An ủi chú Hoàng nguyên tri huyện Nam Xương
江雲春樹久懸懸,
Giang vân xuân thụ cửu huyền huyền,
Tình bạn thân thiết từ lâu xa cách,
一別經今十二年。
Nhất biệt kinh kim thập nhị niên.
Chia tay nhau đến nay đã mười hai năm.
偶見蠹魚穿綠竹,
Ngẫu kiến đố ngư xuyên lục trúc,
Bỗng thấy đám mọt đục tre lục,
不堪殘淚泣青編。
Bất kham tàn lệ khấp thanh biên.
Không thể đem chút nước mắt còn sót lại mà khóc với sử xanh.
豪吟逸興千杯酒。
Hào ngâm dật hứng thiên bôi tửu.
Cao hứng ngâm vang uống ngàn chén rượu,
細雨寒風二月天。
Tế vũ hàn phong nhị nguyệt thiên.
Gió lạnh mưa phùn trong cảnh tháng hai.
聚散昇沉有如此,
Tụ tán thăng trầm hữu như thử,
Nỗi tan hợp cảnh thăng trầm là như thế đấy,
憑窗起讀為君憐。
Bằng song khởi độc vị quân liên.
Tựa cửa sổ đâu phải chỉ xót riêng cho chú mà thôi!