Quá Quảng Bình quan 過廣平關 • Qua ải Quảng Bình

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

過廣平關

長城矗矗倚雲端,
樓柳層層瞰碧灣。
山自兜鍪蟠二澤,
水歸日麗併群灘。
平臨四望白沙起,
煙氣浮空蒼海寒。
多少路傍名利客,
河人不渡廣平關。

 

Quá Quảng Bình quan

Trường thành xúc xúc ỷ vân đoan,
Lâu liễu tằng tằng khám bích loan.
Sơn tự Đâu Mâu bàn nhị trạch,
Thuỷ quy Nhật Lệ tính quần than.
Bình lâm tứ vọng bạch sa khởi,
Yên khí phù không thương hải hàn.
Đa thiểu lộ bàng danh lợi khách,
Hà nhân bất độ Quảng Bình quan.

 

Dịch nghĩa

Bức thành dài dựng đứng dựa vào làn mây,
Lớp lớp rặng liễu như những tầng lầu nhìn xuống vịnh biếc.
Núi từ Đâu Mâu ôm quanh hai cái đầm,
Nước về Nhật Lệ xô xiết bao ghềnh thác.
Bốn phía rừng bằng nổi nhiều cồn cát trắng,
Trên không nổi khí mù làm lạnh ngắt biển xanh.
Biết bao nhiêu khách trên đường danh lợi,
Hỏi ai là người không qua cửa ải Quảng Bình?


過廣平關



Quá Quảng Bình quan

Qua ải Quảng Bình

長城矗矗倚雲端,
Trường thành xúc xúc ỷ vân đoan,
Bức thành dài dựng đứng dựa vào làn mây,

樓柳層層瞰碧灣。
Lâu liễu tằng tằng khám bích loan.
Lớp lớp rặng liễu như những tầng lầu nhìn xuống vịnh biếc.

山自兜鍪蟠二澤,
Sơn tự Đâu Mâu bàn nhị trạch,
Núi từ Đâu Mâu ôm quanh hai cái đầm,

水歸日麗併群灘。
Thuỷ quy Nhật Lệ tính quần than.
Nước về Nhật Lệ xô xiết bao ghềnh thác.

平臨四望白沙起,
Bình lâm tứ vọng bạch sa khởi,
Bốn phía rừng bằng nổi nhiều cồn cát trắng,

煙氣浮空蒼海寒。
Yên khí phù không thương hải hàn.
Trên không nổi khí mù làm lạnh ngắt biển xanh.

多少路傍名利客,
Đa thiểu lộ bàng danh lợi khách,
Biết bao nhiêu khách trên đường danh lợi,

河人不渡廣平關。
Hà nhân bất độ Quảng Bình quan.
Hỏi ai là người không qua cửa ải Quảng Bình?

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Hải Vân am thi tập (A.1515).

Cửa ải Quảng Bình ở phía đông luỹ Thầy, nay thuộc thị xã Đồng Hới. Xưa, đường thiên lý Bắc Nam đều phải qua đây.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: