Thiền cầm 蟬琴 • Tiếng ve dạo đàn

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

蟬琴

春殘鶯老夏初晴,
何處蟬琴自轉清。
寫署新聲傳樹急,
乘風高調入雲輕。
挽回禹啟亨通會,
說盡羲軒淡薄情。
最是行人無奈處,
深山一曲幾多程。

 

Thiền cầm

Xuân tàn oanh lão hạ sơ tình,
Hà xứ thiền cầm tự chuyển thanh.
Tả thử tân thanh truyền thụ cấp,
Thừa phong cao điệu nhập vân khinh.
Vãn hồi Vũ Khải hanh thông hội,
Thuyết tận Hy Hiên đạm bạc tình.
Tối thị hành nhân vô nại xứ,
Thâm sơn nhất khúc kỷ đa trình.

 

Dịch nghĩa

Xuân hết oanh già, trời mới sang hè,
Từ đâu cất lên tiếng đàn ve trong vắt.
Âm thanh mới cuộn nắng hè lan nhanh trên cây,
Giọng cao vút lướt theo gió, nhẹ cuốn vào mây.
Muốn kéo lại thời gian thịnh vượng của ông Vũ, ông Khải.
Như nói hết cảnh sống thanh đạm thời Phục Hy, Hiên Viên.
Nhất là với người đi đường đang gặp bước dở dang,
Chỉ một khúc (ve kêu) trong núi sâu gợi lên biết bao đường đất.


蟬琴



Thiền cầm

Tiếng ve dạo đàn

春殘鶯老夏初晴,
Xuân tàn oanh lão hạ sơ tình,
Xuân hết oanh già, trời mới sang hè,

何處蟬琴自轉清。
Hà xứ thiền cầm tự chuyển thanh.
Từ đâu cất lên tiếng đàn ve trong vắt.

寫署新聲傳樹急,
Tả thử tân thanh truyền thụ cấp,
Âm thanh mới cuộn nắng hè lan nhanh trên cây,

乘風高調入雲輕。
Thừa phong cao điệu nhập vân khinh.
Giọng cao vút lướt theo gió, nhẹ cuốn vào mây.

挽回禹啟亨通會,
Vãn hồi Vũ Khải hanh thông hội,
Muốn kéo lại thời gian thịnh vượng của ông Vũ, ông Khải.

說盡羲軒淡薄情。
Thuyết tận Hy Hiên đạm bạc tình.
Như nói hết cảnh sống thanh đạm thời Phục Hy, Hiên Viên.

最是行人無奈處,
Tối thị hành nhân vô nại xứ,
Nhất là với người đi đường đang gặp bước dở dang,

深山一曲幾多程。
Thâm sơn nhất khúc kỷ đa trình.
Chỉ một khúc (ve kêu) trong núi sâu gợi lên biết bao đường đất.

Thể loại:
Trích dẫn:
Tuyển từ Yên Đổ tiến sĩ thi tập (VHv.1864).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: