Thoại cựu 話舊 • Nói chuyện với bạn cũ
話舊
昔日從師俱妙齡,
至今鬚髮儘星星。
窮通底局知誰主,
老大何人為我兄?
伏枕不勝驚昨夢,
回頭已若隔前生。
吾儕安得中山酒,
一醉悠然到太平。
Thoại cựu
Tích nhật tòng sư câu diệu linh,
Chí kim tu phát tận tinh tinh.
Cùng thông để cục tri thuỳ chủ,
Lão đại hà nhân vi ngã huynh?
Phục chẩm bất thăng kinh tạc mộng,
Hồi đầu dĩ nhược cách tiền sinh.
Ngô sài an đắc Trung Sơn tửu,
Nhất tuý du nhiên đáo thái bình.
Dịch nghĩa
Ngày xưa theo thầy đi học đều còn trẻ tuổi.
Đến nay râu tóc đều đã đốm bạc.
Cuộc cùng thông biết ai làm chủ,
Người nào già cả, đáng làm anh ta?
Tựa gối xiết nỗi kinh sợ về giấc mộng đêm qua,
Ngoảnh đầu nhìn lại, như đã cách kiếp trước.
Ước gì bọn ta có rượu Trung Sơn mà uống,
Say một giấc dài cho đến ngày thái bình.
話舊
Thoại cựu
Nói chuyện với bạn cũ
昔日從師俱妙齡,
Tích nhật tòng sư câu diệu linh,
Ngày xưa theo thầy đi học đều còn trẻ tuổi.
至今鬚髮儘星星。
Chí kim tu phát tận tinh tinh.
Đến nay râu tóc đều đã đốm bạc.
窮通底局知誰主,
Cùng thông để cục tri thuỳ chủ,
Cuộc cùng thông biết ai làm chủ,
老大何人為我兄?
Lão đại hà nhân vi ngã huynh?
Người nào già cả, đáng làm anh ta?
伏枕不勝驚昨夢,
Phục chẩm bất thăng kinh tạc mộng,
Tựa gối xiết nỗi kinh sợ về giấc mộng đêm qua,
回頭已若隔前生。
Hồi đầu dĩ nhược cách tiền sinh.
Ngoảnh đầu nhìn lại, như đã cách kiếp trước.
吾儕安得中山酒,
Ngô sài an đắc Trung Sơn tửu,
Ước gì bọn ta có rượu Trung Sơn mà uống,
一醉悠然到太平。
Nhất tuý du nhiên đáo thái bình.
Say một giấc dài cho đến ngày thái bình.