Thu dạ cùng thanh 秋夜蛩聲 • Tiếng dế đêm thu

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

秋夜蛩聲

一天星斗夜沉沉,
乍頂聲聲思不禁。
隔竹高低敲丙枕,
和霜斷續瀉滄音。
愁侵角戍三更月,
喚起鄉閨萬里心。
銷鐵橫秋男子操,
丁寧莫使入人深。

 

Thu dạ cùng thanh

Nhất thiên tinh đẩu dạ trầm trầm,
Sạ đính thanh thanh tứ bất câm.
Cách trúc cao đê xao bính chẩm,
Hoà sương đoạn tục tả thương âm.
Sầu xâm giác thú tam canh nguyệt,
Hoán khởi hương khuê vạn lý tâm.
Tiêu thiết hoành thu nam tử tháo,
Đinh ninh mạc sử nhập nhân thâm.

 

Dịch nghĩa

Một trời đầy sao đêm thăm thẳm,
Bỗng có thanh âm nổi ran lên không ngừng.
Cách hàng trúc tiếng cao thấp đập vào gối,
Hoà với sương đứt nối nhỏ xuống tạo thành âm hưởng lạnh lẽo.
Cái sầu xâm nhập tiếng tù và của lính thú dưới trăng lúc canh ba,
Gợi lên lòng nhớ quê của người khách xa nhà.
Tiết tháo của người nam nhi ngập khung trời thu, làm tiêu chảy cả sắt,
Luôn luôn nhắc nhở không để cho cái sầu vào sâu trong lòng người.


秋夜蛩聲



Thu dạ cùng thanh

Tiếng dế đêm thu

一天星斗夜沉沉,
Nhất thiên tinh đẩu dạ trầm trầm,
Một trời đầy sao đêm thăm thẳm,

乍頂聲聲思不禁。
Sạ đính thanh thanh tứ bất câm.
Bỗng có thanh âm nổi ran lên không ngừng.

隔竹高低敲丙枕,
Cách trúc cao đê xao bính chẩm,
Cách hàng trúc tiếng cao thấp đập vào gối,

和霜斷續瀉滄音。
Hoà sương đoạn tục tả thương âm.
Hoà với sương đứt nối nhỏ xuống tạo thành âm hưởng lạnh lẽo.

愁侵角戍三更月,
Sầu xâm giác thú tam canh nguyệt,
Cái sầu xâm nhập tiếng tù và của lính thú dưới trăng lúc canh ba,

喚起鄉閨萬里心。
Hoán khởi hương khuê vạn lý tâm.
Gợi lên lòng nhớ quê của người khách xa nhà.

銷鐵橫秋男子操,
Tiêu thiết hoành thu nam tử tháo,
Tiết tháo của người nam nhi ngập khung trời thu, làm tiêu chảy cả sắt,

丁寧莫使入人深。
Đinh ninh mạc sử nhập nhân thâm.
Luôn luôn nhắc nhở không để cho cái sầu vào sâu trong lòng người.

Thể loại:
Trích dẫn:
Tuyển từ Yên Đổ tiến sĩ thi tập (VHv.1864).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: