Thu nhiệt 秋熱 • Mùa thu trời nóng
秋熱
已過重陽氣尚溫,
含杯盡日倚柴門。
綠環水繞疑相束,
青染天衣不見痕。
風暑常如五六月,
雨雷遠入兩三村。
歸來遂我田園趣,
世事搔頭笑不言。
Thu nhiệt
Dĩ quá trùng dương khí thượng ôn,
Hàm bôi tận nhật ỷ sài môn.
Lục hoàn thuỷ nhiễu nghi tương thúc,
Thanh nhiễm thiên y bất kiến ngân.
Phong thử thường như ngũ lục nguyệt,
Vũ lôi viễn nhập lưỡng tam thôn.
Quy lai toại ngã điền viên thú,
Thế sự tao đầu tiếu bất ngôn.
Dịch nghĩa
Đã qua tết trùng dương mà khí trời còn nóng,
Suốt ngày chỉ ngồi tựa cửa sài uống rượu.
Dòng nước biếc vây quanh như cái đai thắt lại,
Da trời xanh ngắt như chiếc áo không thấy vết khâu.
Nắng gió vẫn như ngày tháng năm tháng sáu,
Tuy có mưa sấm nhưng ở tận mấy làng xa.
Về nghỉ là được thoả cái thú điền viên của ta,
Còn mọi việc trên đời, có nghe thấy cũng chỉ gãi đầu mỉm cười không nói.
秋熱
Thu nhiệt
Mùa thu trời nóng
已過重陽氣尚溫,
Dĩ quá trùng dương khí thượng ôn,
Đã qua tết trùng dương mà khí trời còn nóng,
含杯盡日倚柴門。
Hàm bôi tận nhật ỷ sài môn.
Suốt ngày chỉ ngồi tựa cửa sài uống rượu.
綠環水繞疑相束,
Lục hoàn thuỷ nhiễu nghi tương thúc,
Dòng nước biếc vây quanh như cái đai thắt lại,
青染天衣不見痕。
Thanh nhiễm thiên y bất kiến ngân.
Da trời xanh ngắt như chiếc áo không thấy vết khâu.
風暑常如五六月,
Phong thử thường như ngũ lục nguyệt,
Nắng gió vẫn như ngày tháng năm tháng sáu,
雨雷遠入兩三村。
Vũ lôi viễn nhập lưỡng tam thôn.
Tuy có mưa sấm nhưng ở tận mấy làng xa.
歸來遂我田園趣,
Quy lai toại ngã điền viên thú,
Về nghỉ là được thoả cái thú điền viên của ta,
世事搔頭笑不言。
Thế sự tao đầu tiếu bất ngôn.
Còn mọi việc trên đời, có nghe thấy cũng chỉ gãi đầu mỉm cười không nói.