Thu ưng 秋鷹 • Chim cắt mùa thu

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

秋鷹

雙眸如電爪如刀,
最喜秋來氣力豪。
霜樹數聲紅葉亂,
風天幾度碧雲高。
直開呂尚清群醜,
肯為曹瞞拔一毛。
今古英豪無異致,
得時寧久屈籠牢。

 

Thu ưng

Song mâu như điện, trảo như đao,
Tối hỉ thu lai khí lực hào.
Sương thụ sổ thanh hồng diệp loạn,
Phong thiên kỷ độ bích vân cao.
Trực khai Lã Thượng thanh quần xú,
Khẳng vị Tào Man bạt nhất mao.
Kim cổ anh hào vô dị trí,
Đắc thời ninh cửu khuất lung lao.

 

Dịch nghĩa

Hai con mắt như chớp, vuốt sắc như dao,
Nhất là khi thu tới, khí lực càng mạnh.
Mấy tiếng kêu trong cây mù sương làm tơi tả lá hồng,
Bao lần trời nổi gió, đã bay tít trên mây biếc.
Đã giúp Lã Thượng quét sạch lũ giặc,
Há chịu vì Tào Tháo nhổ một mảy lông.
Những bậc anh hào xưa nay không có gì khác,
Khi gặp thời đâu chịu khuất trong cũi lồng.


秋鷹



Thu ưng

Chim cắt mùa thu

雙眸如電爪如刀,
Song mâu như điện, trảo như đao,
Hai con mắt như chớp, vuốt sắc như dao,

最喜秋來氣力豪。
Tối hỉ thu lai khí lực hào.
Nhất là khi thu tới, khí lực càng mạnh.

霜樹數聲紅葉亂,
Sương thụ sổ thanh hồng diệp loạn,
Mấy tiếng kêu trong cây mù sương làm tơi tả lá hồng,

風天幾度碧雲高。
Phong thiên kỷ độ bích vân cao.
Bao lần trời nổi gió, đã bay tít trên mây biếc.

直開呂尚清群醜,
Trực khai Lã Thượng thanh quần xú,
Đã giúp Lã Thượng quét sạch lũ giặc,

肯為曹瞞拔一毛。
Khẳng vị Tào Man bạt nhất mao.
Há chịu vì Tào Tháo nhổ một mảy lông.

今古英豪無異致,
Kim cổ anh hào vô dị trí,
Những bậc anh hào xưa nay không có gì khác,

得時寧久屈籠牢。
Đắc thời ninh cửu khuất lung lao.
Khi gặp thời đâu chịu khuất trong cũi lồng.

Thể loại:
Trích dẫn:
Tuyển từ Yên Đổ tiến sĩ thi tập (VHv.1864).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: