Thứ Dương Khuê tiễn tặng nguyên vận 次楊奎餞贈原韻 • Hoạ nguyên vận thơ tiễn của Dương Khuê
次楊奎餞贈原韻
不才應與故人違,
客路風塵已漸驪。
他日同看山上月,
此情不斷藕中絲。
閒心寂寞思籬菊,
懶夢侵尋過渭眉。
歸去故園對楊柳,
春愁點點為誰癡?
Thứ Dương Khuê tiễn tặng nguyên vận
Bất tài ưng dữ cố nhân vi,
Khách lộ phong trần dĩ tiệm ly.
Tha nhật đồng khan sơn thượng nguyệt,
Thử tình bất đoạn ngẫu trung ty.
Nhàn tâm tịch mịch tư ly cúc,
Lãn mộng xâm tầm quá Vị mi.
Quy khứ cố viên đối dương liễu,
Xuân sầu điểm điểm vị thuỳ si?
Dịch nghĩa
Vì bất tài phải lỗi hẹn với bạn cũ,
Trên đường gió bụi xa nhà, dần dần giống như ngựa đen
Bữa khác hẹn cùng ngắm trăng đầu núi
Tình này vẫn vấn vương như tơ ngó sen
Tấm lòng ưa nhàn, lặng lẽ nghĩ đến khóm cúc ở bờ rào
Giấc mơ lười nhác đưa tìm về bến sông Vị.
Trở về vườn cũ nhìn cây dương liễu,
Giọt sầu xuân từng giọt, ngơ ngẩn vì ai?
次楊奎餞贈原韻
Thứ Dương Khuê tiễn tặng nguyên vận
Hoạ nguyên vận thơ tiễn của Dương Khuê
不才應與故人違,
Bất tài ưng dữ cố nhân vi,
Vì bất tài phải lỗi hẹn với bạn cũ,
客路風塵已漸驪。
Khách lộ phong trần dĩ tiệm ly.
Trên đường gió bụi xa nhà, dần dần giống như ngựa đen
他日同看山上月,
Tha nhật đồng khan sơn thượng nguyệt,
Bữa khác hẹn cùng ngắm trăng đầu núi
此情不斷藕中絲。
Thử tình bất đoạn ngẫu trung ty.
Tình này vẫn vấn vương như tơ ngó sen
閒心寂寞思籬菊,
Nhàn tâm tịch mịch tư ly cúc,
Tấm lòng ưa nhàn, lặng lẽ nghĩ đến khóm cúc ở bờ rào
懶夢侵尋過渭眉。
Lãn mộng xâm tầm quá Vị mi.
Giấc mơ lười nhác đưa tìm về bến sông Vị.
歸去故園對楊柳,
Quy khứ cố viên đối dương liễu,
Trở về vườn cũ nhìn cây dương liễu,
春愁點點為誰癡?
Xuân sầu điểm điểm vị thuỳ si?
Giọt sầu xuân từng giọt, ngơ ngẩn vì ai?