Tiểu thán 小嘆 • Vài lời than

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

小嘆

歷閱風霜半白頭,
一官幸得老而休。
世途今又多坷坎,
利局難能寡怨尤。
為我拂鬚終有隙,
拭人唾面昔曾憂。
百杯亦為忘情者,
莫怪門前舐犢牛。

 

Tiểu thán

Lịch duyệt phong sương bán bạch đầu,
Nhất quan hạnh đắc lão nhi hưu.
Thế đồ kim hựu đa khả khảm,
Lợi cục nan năng quả oán vưu.
Vị ngã phất tu chung hữu khích,
Thức nhân thoá diện tích tằng ưu.
Bách bôi diệc vị vong tình giả,
Mạc quái môn tiền thỉ độc ngưu.

 

Dịch nghĩa

Từng trải gió sương đã bạc nửa đầu
Làm một chức quan may được cáo lão về nghỉ
Trên đường đời nay lại gặp nhiều bước gập ghềnh
Trong cuộc lợi khó giữ được ít lời oán trách
Kẻ phẩy râu cho mình rút cục cũng gây nên hiềm khích
Người ta nhổ vào mặt mà mình chùi đi đời xưa còn cho là đáng lo
Uống trăm chén rượu cũng vì để quên mọi sự
Dừng lấy làm lạ con trâu già liếm mình con nghé ở trước cửa


小嘆



Tiểu thán

Vài lời than

歷閱風霜半白頭,
Lịch duyệt phong sương bán bạch đầu,
Từng trải gió sương đã bạc nửa đầu

一官幸得老而休。
Nhất quan hạnh đắc lão nhi hưu.
Làm một chức quan may được cáo lão về nghỉ

世途今又多坷坎,
Thế đồ kim hựu đa khả khảm,
Trên đường đời nay lại gặp nhiều bước gập ghềnh

利局難能寡怨尤。
Lợi cục nan năng quả oán vưu.
Trong cuộc lợi khó giữ được ít lời oán trách

為我拂鬚終有隙,
Vị ngã phất tu chung hữu khích,
Kẻ phẩy râu cho mình rút cục cũng gây nên hiềm khích

拭人唾面昔曾憂。
Thức nhân thoá diện tích tằng ưu.
Người ta nhổ vào mặt mà mình chùi đi đời xưa còn cho là đáng lo

百杯亦為忘情者,
Bách bôi diệc vị vong tình giả,
Uống trăm chén rượu cũng vì để quên mọi sự

莫怪門前舐犢牛。
Mạc quái môn tiền thỉ độc ngưu.
Dừng lấy làm lạ con trâu già liếm mình con nghé ở trước cửa

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: