Trung thu tiền nhất nhật dữ huyện doãn Dương quân Nam bang vũ quân chu trung xướng ca 中秋前一日與縣尹楊君南幫武君舟中唱歌 • Trước hôm trung thu một ngày cùng ông huyện họ Dương và ông bang tỉnh Nam họ Vũ nghe hát ở dưới thuyền
中秋前一日與縣尹楊君南幫武君舟中唱歌
入夜煙波未十分,
孤舟蕩漾一風薰。
半空篙櫓侵江月,
滿坐琴歌遏白雲。
劇興未應愁此老,
幽懷聊為慰諸君。
近來只欲南窗臥,
瀟瑟胡笳不忍聞。
Trung thu tiền nhất nhật dữ huyện doãn Dương quân Nam bang vũ quân chu trung xướng ca
Nhập dạ yên ba vị thập phân,
Cô chu đãng dạng nhất phong huân.
Bán không cao lỗ xâm giang nguyệt,
Mãn toạ cầm ca át bạch vân.
Kịch hứng vị ưng sầu thử lão,
U hoài liêu vị uý chư quân.
Cận lai chỉ dục nam song ngoạ,
Tiêu sắt hồ già bất nhẫn văn.
Dịch nghĩa
Lúc chập tối trên mặt sông khói mới toả sóng mới gợn lăn tăn
Một con thuyền dập dờn trong làn gió nhẹ
Sào và chèo cao lưng trời lấn cả sóng trên sông
Tiếng đàn hát nhộn nhịp trong tiệc làm cho đám mây trắng ngừng lại
Hững vui quá mạnh xin chớ lấy lão làm phiền
Nỗi lòng thầm kín chỉ mong làm khuây cho các bác
Gần đây chỉ muốn nằm khểnh trước cửa sổ phía nam
Những tiếng kèn hồ buồn rứt không muốn để lọt tai
中秋前一日與縣尹楊君南幫武君舟中唱歌
Trung thu tiền nhất nhật dữ huyện doãn Dương quân Nam bang vũ quân chu trung xướng ca
Trước hôm trung thu một ngày cùng ông huyện họ Dương và ông bang tỉnh Nam họ Vũ nghe hát ở dưới thuyền
入夜煙波未十分,
Nhập dạ yên ba vị thập phân,
Lúc chập tối trên mặt sông khói mới toả sóng mới gợn lăn tăn
孤舟蕩漾一風薰。
Cô chu đãng dạng nhất phong huân.
Một con thuyền dập dờn trong làn gió nhẹ
半空篙櫓侵江月,
Bán không cao lỗ xâm giang nguyệt,
Sào và chèo cao lưng trời lấn cả sóng trên sông
滿坐琴歌遏白雲。
Mãn toạ cầm ca át bạch vân.
Tiếng đàn hát nhộn nhịp trong tiệc làm cho đám mây trắng ngừng lại
劇興未應愁此老,
Kịch hứng vị ưng sầu thử lão,
Hững vui quá mạnh xin chớ lấy lão làm phiền
幽懷聊為慰諸君。
U hoài liêu vị uý chư quân.
Nỗi lòng thầm kín chỉ mong làm khuây cho các bác
近來只欲南窗臥,
Cận lai chỉ dục nam song ngoạ,
Gần đây chỉ muốn nằm khểnh trước cửa sổ phía nam
瀟瑟胡笳不忍聞。
Tiêu sắt hồ già bất nhẫn văn.
Những tiếng kèn hồ buồn rứt không muốn để lọt tai