Tửu 酒 • Rượu

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

天生飲食世皆然,
儀狄應為一小天。
堯舜以前無酒誥,
商周之後有賓筵。
若教麴蘗非佳品,
何以文章更別傳。
吾道至今消索甚,
攜壺獨此醉中仙。

 

Tửu

Thiên sinh ẩm thực thế giai nhiên,
Nghi Địch ưng vi nhất tiểu thiên.
Nghiêu Thuấn dĩ tiền vô Tửu cáo,
Thương Chu chi hậu hữu Tân diên.
Nhược giao khúc bách phi giai phẩm,
Hà dĩ văn chương cánh biệt truyền.
Ngô đạo chí kim tiêu tác thậm,
Huề hồ độc thử tuý trung tiên.

 

Dịch nghĩa

Trời sinh ra có ăn, có uống, người đời ai cũng thế,
Bà Nghi Địch cũng đáng làm một vị trời con.
Đời Nghiêu Thuấn về trước chưa có thiên “Tửu cáo”,
Từ Thương Chu về sau có bài thơ “Tân diên”.
Nếu bảo men gạo không phải là phẩm vị tốt,
Thì sao trong văn chương lại có những bài đặc biệt truyền thuật về rượu.
Đạo của chúng ta đến nay đã rời rạc lắm,
Chỉ có lão đeo bầu trong làng say này mới thực là tiên.






Tửu

Rượu

天生飲食世皆然,
Thiên sinh ẩm thực thế giai nhiên,
Trời sinh ra có ăn, có uống, người đời ai cũng thế,

儀狄應為一小天。
Nghi Địch ưng vi nhất tiểu thiên.
Bà Nghi Địch cũng đáng làm một vị trời con.

堯舜以前無酒誥,
Nghiêu Thuấn dĩ tiền vô Tửu cáo,
Đời Nghiêu Thuấn về trước chưa có thiên “Tửu cáo”,

商周之後有賓筵。
Thương Chu chi hậu hữu Tân diên.
Từ Thương Chu về sau có bài thơ “Tân diên”.

若教麴蘗非佳品,
Nhược giao khúc bách phi giai phẩm,
Nếu bảo men gạo không phải là phẩm vị tốt,

何以文章更別傳。
Hà dĩ văn chương cánh biệt truyền.
Thì sao trong văn chương lại có những bài đặc biệt truyền thuật về rượu.

吾道至今消索甚,
Ngô đạo chí kim tiêu tác thậm,
Đạo của chúng ta đến nay đã rời rạc lắm,

攜壺獨此醉中仙。
Huề hồ độc thử tuý trung tiên.
Chỉ có lão đeo bầu trong làng say này mới thực là tiên.

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: