Vịnh cúc kỳ 2 詠菊其二 • Vịnh hoa cúc kỳ 2
詠菊其二
百花開時尒未開,
百花落盡尒方來。
獨當寒歲誰為偶,
不落芳心真可哀。
籬畔參差半綠竹,
窗前嬝娜新紅梅。
啣杯坐看一微笑,
不負休翁昔日栽。
Vịnh cúc kỳ 2
Bách hoa khai thì nhĩ vị khai,
Bách hoa lạc tận nhĩ phương lai.
Độc đương hàn tuế thuỳ vi ngẫu,
Bất lạc phương tâm chân khả ai.
Ly bạn sâm si bán lục trúc,
Song tiền niệu na tân hồng mai.
Hàm bôi toạ khán nhất vi tiếu,
Bất phụ hưu ông tích nhật tài.
Dịch nghĩa
Khi trăm hoa đua nở thì ngươi chưa nở,
Khi trăm hoa rụng rồi mới thấy ngươi đến.
Hàng năm, một mình chọi với rét mướt, lấy ai làm bạn,
Giữ được tấm lòng thơm không phai nhạt, thật đáng thương.
Bên giậu lô nhô những cây trúc xanh nửa vời,
Trước cửa sổ, cây mai hồng mềm mại mới nảy ra.
Ta ngậm chén ngồi nhìn, mỉm miệng cười,
Thật không phụ công ông già về hưu đã vun trồng từ trước.
詠菊其二
Vịnh cúc kỳ 2
Vịnh hoa cúc kỳ 2
百花開時尒未開,
Bách hoa khai thì nhĩ vị khai,
Khi trăm hoa đua nở thì ngươi chưa nở,
百花落盡尒方來。
Bách hoa lạc tận nhĩ phương lai.
Khi trăm hoa rụng rồi mới thấy ngươi đến.
獨當寒歲誰為偶,
Độc đương hàn tuế thuỳ vi ngẫu,
Hàng năm, một mình chọi với rét mướt, lấy ai làm bạn,
不落芳心真可哀。
Bất lạc phương tâm chân khả ai.
Giữ được tấm lòng thơm không phai nhạt, thật đáng thương.
籬畔參差半綠竹,
Ly bạn sâm si bán lục trúc,
Bên giậu lô nhô những cây trúc xanh nửa vời,
窗前嬝娜新紅梅。
Song tiền niệu na tân hồng mai.
Trước cửa sổ, cây mai hồng mềm mại mới nảy ra.
啣杯坐看一微笑,
Hàm bôi toạ khán nhất vi tiếu,
Ta ngậm chén ngồi nhìn, mỉm miệng cười,
不負休翁昔日栽。
Bất phụ hưu ông tích nhật tài.
Thật không phụ công ông già về hưu đã vun trồng từ trước.