Xuân nhật hữu cảm kỳ 1 春日有感其一 • Cảm nghĩ ngày xuân kỳ 1

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

春日有感其一

春風春雨一山孤,
惆悵今吾非故吾。
函自有書何咄咄,
酒雖無缶亦烏烏。
動搖白齦牙將落,
咀嚼黃牛肉未殊。
昨日聞鑼扶杖起,
前禽已與邑人驅。

 

Xuân nhật hữu cảm kỳ 1

Xuân phong xuân vũ nhất sơn cô,
Trù trướng kim ngô phi cố ngô.
Hàm tự hữu thư hà đốt đốt,
Tửu tuy vô phẫu diệc ô ô.
Động dao bạch khẩn nha tương lạc,
Tứ tước hoàng ngưu nhục vị thù.
Tạc nhật văn la phù trượng khởi,
Tiền cầm dĩ dữ ấp nhân khu.

 

Dịch nghĩa

Ngày xuân mưa gió, một ngọn núi vẫn đứng trơ trơ
Ngao ngán cho ta nay không như ta ngày trước
Phong bì có thư cẩn thận, chi phải viết chữ “đốt đốt”
Rượu không có hũ gõ cũng như hát ô ô
Trên lợi, những chiếc răng lung lay sắp rụng
Miếng thịt bò còn nhai được chưa thấy gì khác
Hôm nọ nghe cổng làng, cũng vác gậy đứng dậy
Cùng người trong làng đi khua chim


春日有感其一



Xuân nhật hữu cảm kỳ 1

Cảm nghĩ ngày xuân kỳ 1

春風春雨一山孤,
Xuân phong xuân vũ nhất sơn cô,
Ngày xuân mưa gió, một ngọn núi vẫn đứng trơ trơ

惆悵今吾非故吾。
Trù trướng kim ngô phi cố ngô.
Ngao ngán cho ta nay không như ta ngày trước

函自有書何咄咄,
Hàm tự hữu thư hà đốt đốt,
Phong bì có thư cẩn thận, chi phải viết chữ “đốt đốt”

酒雖無缶亦烏烏。
Tửu tuy vô phẫu diệc ô ô.
Rượu không có hũ gõ cũng như hát ô ô

動搖白齦牙將落,
Động dao bạch khẩn nha tương lạc,
Trên lợi, những chiếc răng lung lay sắp rụng

咀嚼黃牛肉未殊。
Tứ tước hoàng ngưu nhục vị thù.
Miếng thịt bò còn nhai được chưa thấy gì khác

昨日聞鑼扶杖起,
Tạc nhật văn la phù trượng khởi,
Hôm nọ nghe cổng làng, cũng vác gậy đứng dậy

前禽已與邑人驅。
Tiền cầm dĩ dữ ấp nhân khu.
Cùng người trong làng đi khua chim

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: