Á Phụ mộ 亞父墓 • Mộ Á Phụ

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

亞父墓

眼看霸上五雲浮,
汲汲方圖一擊謀。
但得此心無負楚,
不知天命已歸劉。
伯圖泯滅千年後,
古墓荒涼三尺秋。
多少一心忠所事,
每為天下笑其愚。

 

Á Phụ mộ

Nhãn khan Bá Thượng ngũ vân phù,
Cấp cấp phương đồ nhất kích mưu.
Đãn đắc thử tâm vô phụ Sở,
Bất tri thiên mệnh dĩ quy Lưu.
Bá đồ mẫn diệt thiên niên hậu,
Cổ mộ hoang lương tam xích thu.
Đa thiểu nhất tâm trung sở sự,
Mỗi vi thiên hạ tiếu kỳ ngu.

 

Dịch nghĩa

Mắt đã trông thấy mây năm sắc nổi trên đất Bá Thượng
Mà còn nhất định gấp rút lo mưu chước đánh kẻ thù
Lòng này chỉ mong khỏi phụ nước Sở
Chẳng cần biết mệnh trời đã về họ Lưu
Sau nghìn năm nghiệp bá đã tan tành
Ngôi mộ cổ ba thước lạnh lẽo trong khí thu hoang lạnh
Bao kẻ một lòng trung với người mình phụng sự
Thường làm cho thiên hạ cười rằng ngu


亞父墓



Á Phụ mộ

Mộ Á Phụ

眼看霸上五雲浮,
Nhãn khan Bá Thượng ngũ vân phù,
Mắt đã trông thấy mây năm sắc nổi trên đất Bá Thượng

汲汲方圖一擊謀。
Cấp cấp phương đồ nhất kích mưu.
Mà còn nhất định gấp rút lo mưu chước đánh kẻ thù

但得此心無負楚,
Đãn đắc thử tâm vô phụ Sở,
Lòng này chỉ mong khỏi phụ nước Sở

不知天命已歸劉。
Bất tri thiên mệnh dĩ quy Lưu.
Chẳng cần biết mệnh trời đã về họ Lưu

伯圖泯滅千年後,
Bá đồ mẫn diệt thiên niên hậu,
Sau nghìn năm nghiệp bá đã tan tành

古墓荒涼三尺秋。
Cổ mộ hoang lương tam xích thu.
Ngôi mộ cổ ba thước lạnh lẽo trong khí thu hoang lạnh

多少一心忠所事,
Đa thiểu nhất tâm trung sở sự,
Bao kẻ một lòng trung với người mình phụng sự

每為天下笑其愚。
Mỗi vi thiên hạ tiếu kỳ ngu.
Thường làm cho thiên hạ cười rằng ngu

Thể loại:
Trích dẫn:
Á Phụ: dưới cha một bậc, cũng như chú, tiếng tôn xưng Phạm Tăng 范增. Phạm Tăng giúp Hạng Vũ 項羽 dựng nghiệp bá. Hạng Vũ kính trọng như cha chú, thường gọi là Á Phụ. Trong bữa yến tại Hồng Môn, Phạm Tăng khuyên Hạng Vũ giết Lưu Bang 劉邦 để trừ hậu hoạ. Hạng Vũ không nghe, sau lại nghe bọn phản gián, đem lòng nghi kỵ, tước bỏ hết quyền hành của Phạm Tăng. Phạm Tăng giận bỏ về, đến Bành Thành bị ưng thư nơi hậu bối, không chữa khỏi phải chết.
Thẻ: