An Huy đạo trung 安徽道中 • Trên đường đi An Huy

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

安徽道中

啼鴉啞啞亂凌晨,
徐北徐南曉色分。
一帶雪田青者麥,
四山松樹白為雲。
悠悠鄉國八千里,
碌碌功名一片塵。
共指梅花報消息,
春何曾到異鄉人。

 

An Huy đạo trung

Đề nha á á loạn lăng thần,
Từ bắc Từ nam hiểu sắc phân.
Nhất đới tuyết điền thanh giả mạch,
Tứ sơn tùng thụ bạch vi vân.
Du du hương quốc bát thiên lý,
Lục lục công danh nhất phiến trần.
Cộng chỉ mai hoa báo tiêu tức,
Xuân hà tằng đáo dị hương nhân.

 

Dịch nghĩa

Tiếng quạ kêu quác quác làm xáo trộn buổi hừng đông,
Ánh sáng ban mai phân biệt hai vùng nam bắc Từ Châu,
Một dải ruộng tuyết phủ, xanh là lúa mạch,
Bốn phía núi tùng đầy, trắng là mây,
Quê hương mờ mịt, cách xa tám nghìn dặm
Lặn lội theo đuổi công danh, thân một áng bụi đời,
Cùng trỏ hoa mai báo tin tức,
Nhưng xuân có đến bao giờ với kẻ tha hương.


安徽道中



An Huy đạo trung

Trên đường đi An Huy

啼鴉啞啞亂凌晨,
Đề nha á á loạn lăng thần,
Tiếng quạ kêu quác quác làm xáo trộn buổi hừng đông,

徐北徐南曉色分。
Từ bắc Từ nam hiểu sắc phân.
Ánh sáng ban mai phân biệt hai vùng nam bắc Từ Châu,

一帶雪田青者麥,
Nhất đới tuyết điền thanh giả mạch,
Một dải ruộng tuyết phủ, xanh là lúa mạch,

四山松樹白為雲。
Tứ sơn tùng thụ bạch vi vân.
Bốn phía núi tùng đầy, trắng là mây,

悠悠鄉國八千里,
Du du hương quốc bát thiên lý,
Quê hương mờ mịt, cách xa tám nghìn dặm

碌碌功名一片塵。
Lục lục công danh nhất phiến trần.
Lặn lội theo đuổi công danh, thân một áng bụi đời,

共指梅花報消息,
Cộng chỉ mai hoa báo tiêu tức,
Cùng trỏ hoa mai báo tin tức,

春何曾到異鄉人。
Xuân hà tằng đáo dị hương nhân.
Nhưng xuân có đến bao giờ với kẻ tha hương.

Thể loại:
Trích dẫn:
Trên đường về nước, Nguyễn Du đi qua tỉnh An Huy vào đầu tháng 11 năm Quý Dậu (1813).
Thẻ: