Anh Vũ châu 鸚鵡洲 • Bãi Anh Vũ

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

鸚鵡洲

鸚鵡來過吳江水,
江上洲傳鸚鵡名。
鸚鵡西飛隴山去,
芳洲之樹何青青。
煙開蘭葉香風暖,
岸夾桃花錦浪生。
遷客此時徒極目,
長洲孤月向誰明?

 

Anh Vũ châu

Anh vũ lai quá Ngô giang thuỷ,
Giang thượng châu truyền Anh Vũ danh.
Anh vũ tây phi Lũng sơn khứ,
Phương châu chi thụ hà thanh thanh.
Yên khai lan diệp hương phong noãn,
Ngạn giáp đào hoa cẩm lãng sinh.
Thiên khách thử thời đồ cực mục,
Trường châu cô nguyệt hướng thuỳ minh?

 

Dịch nghĩa

Chim anh vũ xưa bay đến sông Ngô
Bãi trên sông mới truyền lại tên Anh Vũ
Chim anh vũ đã bay về Tây qua núi Lũng
Bãi thơm cây xanh biếc làm sao!
Khói toả ra từ lá cây lan làm gió thơm nổi dậy
Bờ liền với hoa đào, sóng gấm sinh
Lúc ấy người đi đày trông hoài cõi xa
Trên bãi dài mảnh trăng cô đơn còn soi sáng cho ai.


鸚鵡洲



Anh Vũ châu

Bãi Anh Vũ

鸚鵡來過吳江水,
Anh vũ lai quá Ngô giang thuỷ,
Chim anh vũ xưa bay đến sông Ngô

江上洲傳鸚鵡名。
Giang thượng châu truyền Anh Vũ danh.
Bãi trên sông mới truyền lại tên Anh Vũ

鸚鵡西飛隴山去,
Anh vũ tây phi Lũng sơn khứ,
Chim anh vũ đã bay về Tây qua núi Lũng

芳洲之樹何青青。
Phương châu chi thụ hà thanh thanh.
Bãi thơm cây xanh biếc làm sao!

煙開蘭葉香風暖,
Yên khai lan diệp hương phong noãn,
Khói toả ra từ lá cây lan làm gió thơm nổi dậy

岸夾桃花錦浪生。
Ngạn giáp đào hoa cẩm lãng sinh.
Bờ liền với hoa đào, sóng gấm sinh

遷客此時徒極目,
Thiên khách thử thời đồ cực mục,
Lúc ấy người đi đày trông hoài cõi xa

長洲孤月向誰明?
Trường châu cô nguyệt hướng thuỳ minh?
Trên bãi dài mảnh trăng cô đơn còn soi sáng cho ai.

Trích dẫn:
(Năm 760)

Lý Bạch năm 56 tuổi bị lưu đày đi huyện Dạ Lang tỉnh Quý Châu. Khi chờ đò ngang để qua sông Trường Giang, ông làm bài này.

Thẻ: