Bá Lăng hành tống biệt 灞陵行送別 • Bài ca tiễn biệt ở Ba Lăng
灞陵行送別
送君灞陵亭,
灞水流浩浩。
上有無花之古樹,
下有傷心之春草。
我向秦人問路跂,
雲是王粲南登之古道。
古道連綿走西京,
紫闕落日浮雲生。
正當今夕斷腸處,
驪歌愁絕不忍聽。
Bá Lăng hành tống biệt
Tống quân Bá Lăng đình,
Bá thuỷ lưu hạo hạo.
Thượng hữu vô hoa chi cổ thụ,
Hạ hữu thương tâm chi xuân thảo.
Ngã hướng Tần nhân vấn lộ kỳ,
Vân thị Vương Xán nam đăng chi cổ đạo.
Cổ đạo liên miên tẩu Tây kinh,
Tử khuyết lạc nhật phù vân sinh.
Chính đương kim tịch đoạn trường xứ,
“Ly ca” sầu tuyệt bất nhẫn thính.
Dịch nghĩa
Tiễn ông nơi đình Bá Lăng,
Sông Bá chảy mênh mông.
Trên cây cổ thụ không thấy hoa,
Dưới đất cỏ xuân như lộ vẻ thương tâm.
Tôi hỏi đường người đất Tần tại ngã rẽ chia tay,
Đáp rằng chính là con đường xưa Vương Xán đi về nam.
Đường cũ xa vời vợi dẫn tới Tây kinh,
Mây chiều đang nổi trên hoàng cung.
Đúng vào lúc chiều tà chia tay buồn đứt ruột,
Ai hát bài “Ly Ca” không còn lòng dạ đâu mà nghe.
灞陵行送別
Bá Lăng hành tống biệt
Bài ca tiễn biệt ở Ba Lăng
送君灞陵亭,
Tống quân Bá Lăng đình,
Tiễn ông nơi đình Bá Lăng,
灞水流浩浩。
Bá thuỷ lưu hạo hạo.
Sông Bá chảy mênh mông.
上有無花之古樹,
Thượng hữu vô hoa chi cổ thụ,
Trên cây cổ thụ không thấy hoa,
下有傷心之春草。
Hạ hữu thương tâm chi xuân thảo.
Dưới đất cỏ xuân như lộ vẻ thương tâm.
我向秦人問路跂,
Ngã hướng Tần nhân vấn lộ kỳ,
Tôi hỏi đường người đất Tần tại ngã rẽ chia tay,
雲是王粲南登之古道。
Vân thị Vương Xán nam đăng chi cổ đạo.
Đáp rằng chính là con đường xưa Vương Xán đi về nam.
古道連綿走西京,
Cổ đạo liên miên tẩu Tây kinh,
Đường cũ xa vời vợi dẫn tới Tây kinh,
紫闕落日浮雲生。
Tử khuyết lạc nhật phù vân sinh.
Mây chiều đang nổi trên hoàng cung.
正當今夕斷腸處,
Chính đương kim tịch đoạn trường xứ,
Đúng vào lúc chiều tà chia tay buồn đứt ruột,
驪歌愁絕不忍聽。
“Ly ca” sầu tuyệt bất nhẫn thính.
Ai hát bài “Ly Ca” không còn lòng dạ đâu mà nghe.