Ba tiêu (Cây chuối) 芭蕭

Tác giả: Nguyễn Trãi | Năm sáng tác: Chưa rõ

芭蕭

自橅唏春卒吏添,
苔蓬邏牟偷店。
情書蔑幅封群謹,
陿唏兜強闦娂。

 

Ba tiêu (Cây chuối)

Tự[1] bén hơi xuân tốt lại thêm[2],
Đầy buồng[3] lạ, màu[4] thâu đêm.
Tình thư một bức phong còn kín[5],
Gió nơi đâu, gượng mở xem.[6].


芭蕭


Ba tiêu (Cây chuối)


自橅唏春卒吏添,
Tự bén hơi xuân tốt lại thêm,

苔蓬邏牟偷店。
Đầy buồng lạ, màu thâu đêm.

情書蔑幅封群謹,
Tình thư một bức phong còn kín,

陿唏兜強闦娂。
Gió nơi đâu, gượng mở xem..

Trích dẫn:
Hai câu cuối của bài thơ có thể lấy ý từ bài 未展芭蕉 của Tiền Hử 錢珝 đời Đường (Trung Quốc).

Bài thơ này được sử dụng làm bài đọc thêm trong chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006.

Chú thích:

[1]
Tự ở đây có nghĩa là từ khi.
[2]
Vốn đã tốt, lại tốt thêm.
[3]
Hiện đã có hai cách hiểu: buồng là buồng chuối, buồng là buồng ở của người con gái (cách hiểu của nhà thơ Xuân Diệu).
[4]
Ở đây có nghĩa là mùi (có người muốn hiểu thêm nghĩa mầu nhiệm).
[5]
Câu này có ý ví nõn chuối non cuốn như bức thư tình còn phong kín. Người xưa đã có vế câu đối treo trong nhà: “Thư lai tiêu diệp văn do lục” (Thư viết trên lá chuối gửi đến lời văn còn xanh).
[6]
Ý câu này: gió xuân nhẹ thổi đến làm nõn chuối mở dần ra.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: