Bắc quy lưu giản tại kinh chư đồng chí kỳ 1 北歸留柬在京諸同志其一 • Về bắc, gửi lại các bạn đồng tâm ở kinh kỳ 1

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

北歸留柬在京諸同志其一

萬里秋風我獨行,
自憐浮世半飄零。
重來山水頭將白,
再怯波濤尾欲赬。
大抵昇沉無定局,
多因聚散見真情。
一樽強對同心飲,
明日山風海雨程。

 

Bắc quy lưu giản tại kinh chư đồng chí kỳ 1

Vạn lý thu phong ngã độc hành,
Tự liên phù thế bán phiêu linh.
Trùng lai sơn thuỷ đầu tương bạch,
Tái khiếp ba đào vĩ dục xanh.
Đại để thăng trầm vô định cục,
Đa nhân tụ tán kiến chân tình.
Nhất tôn cưỡng đối đồng tâm ẩm,
Minh nhật sơn phong hải vũ trình.

 

Dịch nghĩa

Tôi đi muôn dặm một mình trong gió thu,
Thương mình chịu nửa đời lênh đênh giữa cõi phù thế.
Trở lại với núi sông, đầu đã hầu bạc,
Lại một lần nữa sợ hãi sóng nước khác nào cá sắp đỏ đuôi.
Đúng là cuộc đời chìm nổi không định trước,
Phần nhiều vì cuộc họp tan mà thấy được sự chân tình.
Một chén rượu gượng uống cùng bạn đồng tâm,
Ngày mai đây sẽ trên bước đường đầy gió núi và mưa biển.


北歸留柬在京諸同志其一



Bắc quy lưu giản tại kinh chư đồng chí kỳ 1

Về bắc, gửi lại các bạn đồng tâm ở kinh kỳ 1

萬里秋風我獨行,
Vạn lý thu phong ngã độc hành,
Tôi đi muôn dặm một mình trong gió thu,

自憐浮世半飄零。
Tự liên phù thế bán phiêu linh.
Thương mình chịu nửa đời lênh đênh giữa cõi phù thế.

重來山水頭將白,
Trùng lai sơn thuỷ đầu tương bạch,
Trở lại với núi sông, đầu đã hầu bạc,

再怯波濤尾欲赬。
Tái khiếp ba đào vĩ dục xanh.
Lại một lần nữa sợ hãi sóng nước khác nào cá sắp đỏ đuôi.

大抵昇沉無定局,
Đại để thăng trầm vô định cục,
Đúng là cuộc đời chìm nổi không định trước,

多因聚散見真情。
Đa nhân tụ tán kiến chân tình.
Phần nhiều vì cuộc họp tan mà thấy được sự chân tình.

一樽強對同心飲,
Nhất tôn cưỡng đối đồng tâm ẩm,
Một chén rượu gượng uống cùng bạn đồng tâm,

明日山風海雨程。
Minh nhật sơn phong hải vũ trình.
Ngày mai đây sẽ trên bước đường đầy gió núi và mưa biển.

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Hải Vân am thi tập (A.1515).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: