Bắc quy lưu giản tại kinh chư đồng chí kỳ 2 北歸留柬在京諸同志其二 • Về bắc, gửi lại các bạn đồng tâm ở kinh kỳ 2
北歸留柬在京諸同志其二
夜靜風微秋正高,
世途輾轉客心勞。
無才詎可輕投筆,
有欲安能不恥袍。
文字窮時維病骨,
風塵來路見霜毛。
別君想道懷君處,
讀臥江邊聽海濤。
Bắc quy lưu giản tại kinh chư đồng chí kỳ 2
Dạ tĩnh phong vi thu chính cao,
Thế đồ triển chuyển khách tâm lao.
Vô tài cự khả khinh đầu bút,
Hữu dục an năng bất sỉ bào.
Văn tự cùng thời duy bệnh cốt,
Phong trần lai lộ kiến sương mao.
Biệt quân tưởng đáo hoài quân xứ,
Độc ngoạ giang biên thính hải đào.
Dịch nghĩa
Đêm vắng, gió nhẹ, trời thu cao cao,
Đường đời ngoắt ngoéo, nghĩ mệt cả lòng.
Bất tài, há dám xem nhẹ việc gác bút theo quân,
Còn chút ham muốn, trách sao khỏi thẹn với tấm áo bào.
Chữ nghĩa gặp lúc cùng, lại toàn đau ốm,
Gió bụi trên đường đi, râu tóc trắng như sương.
Chia tay bè bạn, tưởng đến lúc nhớ nhau,
Nằm bên sông một mình, chỉ còn nghe tiếng sóng bê.
北歸留柬在京諸同志其二
Bắc quy lưu giản tại kinh chư đồng chí kỳ 2
Về bắc, gửi lại các bạn đồng tâm ở kinh kỳ 2
夜靜風微秋正高,
Dạ tĩnh phong vi thu chính cao,
Đêm vắng, gió nhẹ, trời thu cao cao,
世途輾轉客心勞。
Thế đồ triển chuyển khách tâm lao.
Đường đời ngoắt ngoéo, nghĩ mệt cả lòng.
無才詎可輕投筆,
Vô tài cự khả khinh đầu bút,
Bất tài, há dám xem nhẹ việc gác bút theo quân,
有欲安能不恥袍。
Hữu dục an năng bất sỉ bào.
Còn chút ham muốn, trách sao khỏi thẹn với tấm áo bào.
文字窮時維病骨,
Văn tự cùng thời duy bệnh cốt,
Chữ nghĩa gặp lúc cùng, lại toàn đau ốm,
風塵來路見霜毛。
Phong trần lai lộ kiến sương mao.
Gió bụi trên đường đi, râu tóc trắng như sương.
別君想道懷君處,
Biệt quân tưởng đáo hoài quân xứ,
Chia tay bè bạn, tưởng đến lúc nhớ nhau,
讀臥江邊聽海濤。
Độc ngoạ giang biên thính hải đào.
Nằm bên sông một mình, chỉ còn nghe tiếng sóng bê.