Bạc vãn tuý quy 薄晚醉歸 • Chiều tà, sau trở về

Tác giả: Cao Bá Quát | Năm sáng tác: Chưa rõ

薄晚醉歸

酩酊歸來不用扶,
一江煙竹正模糊。
喃喃自與蓮花說,
可得紅如酒面無。

 

Bạc vãn tuý quy

Mính đính quy lai bất dụng phù,
Nhất giang yên trúc chính mô hồ.
Nam nam tự dữ liên hoa thuyết,
Khả đắc hồng như tửu diện vô?

 

Dịch nghĩa

Say mèm, đi về không cần người đỡ
Cả một dải sông, mịt mờ những khói cùng tre
Lầm rầm sẽ hỏi bông hoa sen:
Có đỏ được bằng mặt rượu của ta không?


薄晚醉歸



Bạc vãn tuý quy

Chiều tà, sau trở về

酩酊歸來不用扶,
Mính đính quy lai bất dụng phù,
Say mèm, đi về không cần người đỡ

一江煙竹正模糊。
Nhất giang yên trúc chính mô hồ.
Cả một dải sông, mịt mờ những khói cùng tre

喃喃自與蓮花說,
Nam nam tự dữ liên hoa thuyết,
Lầm rầm sẽ hỏi bông hoa sen:

可得紅如酒面無。
Khả đắc hồng như tửu diện vô?
Có đỏ được bằng mặt rượu của ta không?