Bạc xuân giản Nguyễn Chính Tự 薄春簡阮正字 • Cuối xuân gửi Nguyễn Chính Tự

Tác giả: Cao Bá Quát | Năm sáng tác: Chưa rõ

薄春簡阮正字

薄暮思君君不來,
披襟時借好風催。
過橋忽動聲聲履,
入室還傾滿滿杯。
四海知交無我拙,
百年心事共誰開。
多情為謝檳榔月,
曾伴幽人孤夢回。

 

Bạc xuân giản Nguyễn Chính Tự

Bạc mộ tư quân quân bất lai,
Phi khâm thì tá hảo phong thôi.
Quá kiều hốt động thanh thanh lý,
Nhập thất hoàn khuynh mãn mãn bôi.
Tứ hải tri giao vô ngã chuyết,
Bách niên tâm sự cộng thuỳ khai.
Đa tình vi tạ tân lang nguyệt,
Tằng bạn u nhân cô mộng hồi.

 

Dịch nghĩa

Gần tối nhớ bạn, bạn không tới
Mở tung vạt áo, mượn đón gió lành
Qua cầu, bỗng liên tiếp có tiếng giày
Vào nhà, lại nghiêng chén lúc nào cũng đầy rượu
Bạn bè bốn biển, không có người vụng về
Tâm sự trăm năm, biết cùng ai bày tỏ
Tình cảm dạt dào, tạ ơn ánh trăng chiếu cây cau
Từng làm bạn cùng khách ẩn dật đi về, với mộng mơ cô độc


薄春簡阮正字



Bạc xuân giản Nguyễn Chính Tự

Cuối xuân gửi Nguyễn Chính Tự

薄暮思君君不來,
Bạc mộ tư quân quân bất lai,
Gần tối nhớ bạn, bạn không tới

披襟時借好風催。
Phi khâm thì tá hảo phong thôi.
Mở tung vạt áo, mượn đón gió lành

過橋忽動聲聲履,
Quá kiều hốt động thanh thanh lý,
Qua cầu, bỗng liên tiếp có tiếng giày

入室還傾滿滿杯。
Nhập thất hoàn khuynh mãn mãn bôi.
Vào nhà, lại nghiêng chén lúc nào cũng đầy rượu

四海知交無我拙,
Tứ hải tri giao vô ngã chuyết,
Bạn bè bốn biển, không có người vụng về

百年心事共誰開。
Bách niên tâm sự cộng thuỳ khai.
Tâm sự trăm năm, biết cùng ai bày tỏ

多情為謝檳榔月,
Đa tình vi tạ tân lang nguyệt,
Tình cảm dạt dào, tạ ơn ánh trăng chiếu cây cau

曾伴幽人孤夢回。
Tằng bạn u nhân cô mộng hồi.
Từng làm bạn cùng khách ẩn dật đi về, với mộng mơ cô độc

Thể loại:
Trích dẫn:
Nguyễn Chính Tự chưa rõ là ai.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: