Bạch vân ca tống Lưu thập lục quy sơn 白雲歌送劉十六歸山 • Bài ca mây trắng tiễn anh Lưu mười sáu về núi

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

白雲歌送劉十六歸山

楚山秦山皆白雲,
白雲處處長隨君。
長隨君,
君入楚山裏,
雲亦隨君渡湘水。
湘水上,
女蘿衣,
白雲堪臥君早歸。

 

Bạch vân ca tống Lưu thập lục quy sơn

Sở sơn Tần sơn giai bạch vân,
Bạch vân xứ xứ trường tuỳ quân,
Trường tuỳ quân.
Quân nhập Sở sơn lý,
Vân diệc tuỳ quân độ Tương thuỷ.
Tương thuỷ thượng,
Nữ la y,
Bạch vân kham ngoạ quân tảo quy.

 

Dịch nghĩa

Núi Sở hay núi Tần cũng đều có mây trắng,
Mây trắng ở nơi nào cũng theo ông mãi.
Theo ông mãi,
Nên khi ông vào núi Sở,
Mây vẫn theo ông qua sông Tương.
Trên sông Tương,
Có con quỷ núi,
Mây ráng nằm lại, nên ông sớm quy ẩn.


白雲歌送劉十六歸山



Bạch vân ca tống Lưu thập lục quy sơn

Bài ca mây trắng tiễn anh Lưu mười sáu về núi

楚山秦山皆白雲,
Sở sơn Tần sơn giai bạch vân,
Núi Sở hay núi Tần cũng đều có mây trắng,

白雲處處長隨君。
Bạch vân xứ xứ trường tuỳ quân,
Mây trắng ở nơi nào cũng theo ông mãi.

長隨君,
Trường tuỳ quân.
Theo ông mãi,

君入楚山裏,
Quân nhập Sở sơn lý,
Nên khi ông vào núi Sở,

雲亦隨君渡湘水。
Vân diệc tuỳ quân độ Tương thuỷ.
Mây vẫn theo ông qua sông Tương.

湘水上,
Tương thuỷ thượng,
Trên sông Tương,

女蘿衣,
Nữ la y,
Có con quỷ núi,

白雲堪臥君早歸。
Bạch vân kham ngoạ quân tảo quy.
Mây ráng nằm lại, nên ông sớm quy ẩn.

Trích dẫn:
(Năm 744)

Lưu thập lục thân thế không rõ, có lẽ là một người bạn của tác giả. Bài này làm để tiễn tặng họ Lưu từ kinh đô Trường An về quy ẩn ở một ngọn núi bên bờ sông Tương, tỉnh Hồ Nam.

Thẻ: