Bài muộn kỳ 1 排悶其一 • Giải buồn kỳ 1
排悶其一
南山遠遠曉雷鳴,
似向人間訴不平。
一出電光天有瞬,
纔過風信竹無聲。
盆間鼠祖嗔濃淡,
野外鳩夫妒雨晴。
持酒隔籬對鄰叟,
何妨嘖嘖話桑耕。
Bài muộn kỳ 1
Nam sơn viễn viễn hiểu lôi minh,
Tự hướng nhân gian tố bất bình.
Nhất xuất điện quang thiên hữu thuấn,
Tài qua phong tín trúc vô thanh.
Bồn gian thử tổ sân nùng đạm,
Dã ngoại cưu phu đố vũ tình.
Trì tửu cách ly đối lân tẩu,
Hà phương sách sách thoại tang canh.
Dịch nghĩa
Ở phía nam núi Nam Sơn, buổi sớm có tiếng sấm vang rền xa xa,
Tựa hồ như hướng về cõi nhân gian tố cáo nỗi bất bình.
Điện loé ra một tia sáng, tưởng như trời chớp mắt,
Cơn gió qua rồi, tre lại im lặng, không còn tiếng nữa.
Trong chậu, chuột kêu ca thức ăn mặn nhạt,
Ngoài đồng, anh chàng cưu ghen với mưa nắng.
Ở bên này giậu, cầm chén mời ông già hàng xóm,
Nói chuyện tràn về trồng dâu cấy lúa, thế mà lại hay!
排悶其一
Bài muộn kỳ 1
Giải buồn kỳ 1
南山遠遠曉雷鳴,
Nam sơn viễn viễn hiểu lôi minh,
Ở phía nam núi Nam Sơn, buổi sớm có tiếng sấm vang rền xa xa,
似向人間訴不平。
Tự hướng nhân gian tố bất bình.
Tựa hồ như hướng về cõi nhân gian tố cáo nỗi bất bình.
一出電光天有瞬,
Nhất xuất điện quang thiên hữu thuấn,
Điện loé ra một tia sáng, tưởng như trời chớp mắt,
纔過風信竹無聲。
Tài qua phong tín trúc vô thanh.
Cơn gió qua rồi, tre lại im lặng, không còn tiếng nữa.
盆間鼠祖嗔濃淡,
Bồn gian thử tổ sân nùng đạm,
Trong chậu, chuột kêu ca thức ăn mặn nhạt,
野外鳩夫妒雨晴。
Dã ngoại cưu phu đố vũ tình.
Ngoài đồng, anh chàng cưu ghen với mưa nắng.
持酒隔籬對鄰叟,
Trì tửu cách ly đối lân tẩu,
Ở bên này giậu, cầm chén mời ông già hàng xóm,
何妨嘖嘖話桑耕。
Hà phương sách sách thoại tang canh.
Nói chuyện tràn về trồng dâu cấy lúa, thế mà lại hay!