Bát muộn 撥悶 • Xua nỗi buồn

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

撥悶

十載塵埃暗玉除,
百年城府半荒墟。
么麼虫鳥高飛盡,
滓濊乾坤血戰餘。
桑梓兵前千里淚,
親朋燈下數行書。
魚龍冷落閒秋夜,
百種幽懷未一攄。

 

Bát muộn

Thập tải trần ai ám ngọc trừ,
Bách niên thành phủ bán hoang khư.
Yêu ma trùng điểu cao phi tận,
Chỉ uế càn khôn huyết chiến dư.
Tang tử binh tiền thiên lý lệ,
Thân bằng đăng hạ sổ hàng thư.
Ngư long lãnh lạc nhàn thu dạ,
Bách chủng u hoài vị nhất sư.

 

Dịch nghĩa

Cái bụi che mờ thềm ngọc mười năm nay.
Thành phủ xây dựng trăm năm trước, một nửa thành gò hoang,
Các loài chim nhỏ bé đều bay lên cao hết.
Sau các cuộc huyết chiến, cõi càn khôn trở nên nhơ nhớp.
Quê nhà trong cơn binh lửa hẳn đã tiêu điều,
Ở xa muôn dặm nghĩ đến mà rơi nước mắt.
Bạn bè, bà con chỉ còn lại mấy hàng thư dưới đèn.
Đêm thu vắng, cá rồng lặng lẽ, trăm mối u hoài chưa dẹp được chút nào!


撥悶



Bát muộn

Xua nỗi buồn

十載塵埃暗玉除,
Thập tải trần ai ám ngọc trừ,
Cái bụi che mờ thềm ngọc mười năm nay.

百年城府半荒墟。
Bách niên thành phủ bán hoang khư.
Thành phủ xây dựng trăm năm trước, một nửa thành gò hoang,

么麼虫鳥高飛盡,
Yêu ma trùng điểu cao phi tận,
Các loài chim nhỏ bé đều bay lên cao hết.

滓濊乾坤血戰餘。
Chỉ uế càn khôn huyết chiến dư.
Sau các cuộc huyết chiến, cõi càn khôn trở nên nhơ nhớp.

桑梓兵前千里淚,
Tang tử binh tiền thiên lý lệ,
Quê nhà trong cơn binh lửa hẳn đã tiêu điều,

親朋燈下數行書。
Thân bằng đăng hạ sổ hàng thư.
Ở xa muôn dặm nghĩ đến mà rơi nước mắt.

魚龍冷落閒秋夜,
Ngư long lãnh lạc nhàn thu dạ,
Bạn bè, bà con chỉ còn lại mấy hàng thư dưới đèn.

百種幽懷未一攄。
Bách chủng u hoài vị nhất sư.
Đêm thu vắng, cá rồng lặng lẽ, trăm mối u hoài chưa dẹp được chút nào!