Bình Nam dạ bạc 平南夜泊 • Đêm đậu thuyền ở Bình Nam

Tác giả: Nguyễn Trãi | Năm sáng tác: Chưa rõ

平南夜泊

片帆高颭晚風輕,
暮宿平南古縣城。
燈影照人和月影,
樹聲敲夢併灘聲。
湖山有約違初志,
歲月如流漫此生。
夜半戍樓吹畫角,
客中悽愴不勝情。

 

Bình Nam dạ bạc

Phiến phàm cao triển vãn phong khinh,
Mộ túc Bình Nam cổ huyện thành.
Đăng ảnh chiếu nhân hoà nguyệt ảnh,
Thụ thanh xao mộng tính than thanh.
Hồ sơn hữu ước vi sơ chí,
Tuế nguyệt như lưu mạn thử sinh.
Dạ bán thú lâu xuy hoạ giốc,
Khách trung thê sảng bất thăng tình.

 

Dịch nghĩa

Cánh buồm giương phập phồng trong gió chiều thổi nhẹ
Buổi tối tá túc ở huyện thành cổ Bình Nam
Ánh đèn hoà cùng ánh trăng chiếu vào người
Tiếng cây cùng với tiếng thác nước xua giấc mộng
Chí nguyện trước với núi sông giờ đã bị vi phạm
Năm tháng như trôi qua cuộc đời uổng phí
Nửa đêm tù và thổi trên lầu canh
Trong lòng khách thương xót khôn xiết.


平南夜泊



Bình Nam dạ bạc

Đêm đậu thuyền ở Bình Nam

片帆高颭晚風輕,
Phiến phàm cao triển vãn phong khinh,
Cánh buồm giương phập phồng trong gió chiều thổi nhẹ

暮宿平南古縣城。
Mộ túc Bình Nam cổ huyện thành.
Buổi tối tá túc ở huyện thành cổ Bình Nam

燈影照人和月影,
Đăng ảnh chiếu nhân hoà nguyệt ảnh,
Ánh đèn hoà cùng ánh trăng chiếu vào người

樹聲敲夢併灘聲。
Thụ thanh xao mộng tính than thanh.
Tiếng cây cùng với tiếng thác nước xua giấc mộng

湖山有約違初志,
Hồ sơn hữu ước vi sơ chí,
Chí nguyện trước với núi sông giờ đã bị vi phạm

歲月如流漫此生。
Tuế nguyệt như lưu mạn thử sinh.
Năm tháng như trôi qua cuộc đời uổng phí

夜半戍樓吹畫角,
Dạ bán thú lâu xuy hoạ giốc,
Nửa đêm tù và thổi trên lầu canh

客中悽愴不勝情。
Khách trung thê sảng bất thăng tình.
Trong lòng khách thương xót khôn xiết.