Bố Vệ kiều hoài cổ 布衛橋懷古 • Trên cầu Bố Vệ nhớ chuyện xưa
布衛橋懷古
此鄉水石林泉地,
前代衣冠禮樂廷。
疃町無人麋鹿臥,
原田有雨黍苗青。
霸王興廢等閒事,
今古往來人世情。
惆悵橋頭頻渺望,
雲煙樹際一禽聲。
Bố Vệ kiều hoài cổ
Thử hương thuỷ thạch lâm tuyền địa,
Tiền đại y quan lễ nhạc đình.
Đồng đỉnh vô nhân mi lộc ngoạ,
Nguyên điền hữu vũ thử miêu thanh.
Bá vương hưng phế đẳng nhàn sự,
Kim cổ vãng lai nhân thế tình.
Trù trướng kiều đầu tần diểu vọng,
Vân yên thụ tế nhất cầm thanh.
Dịch nghĩa
Làng này là đất có đủ suối rừng non nước,
Chính là chốn mũ áo lễ nhạc của triều trước.
Nay ruộng nương không bóng người, chỉ có hươu nai nằm,
Đồng ruộng được mưa, lúa mạ đều xanh tốt.
Sự nghiệp bá vương thịnh suy là chuyện bỏ ngoài tai,
Xưa nay, người sinh kẻ thác là lẽ trên đời.
Đứng đầu cầu nhìn ra xa lòng buồn man mác,
Trong đám cây lẫn mây mù vẳng một tiếng chim kêu.
布衛橋懷古
Bố Vệ kiều hoài cổ
Trên cầu Bố Vệ nhớ chuyện xưa
此鄉水石林泉地,
Thử hương thuỷ thạch lâm tuyền địa,
Làng này là đất có đủ suối rừng non nước,
前代衣冠禮樂廷。
Tiền đại y quan lễ nhạc đình.
Chính là chốn mũ áo lễ nhạc của triều trước.
疃町無人麋鹿臥,
Đồng đỉnh vô nhân mi lộc ngoạ,
Nay ruộng nương không bóng người, chỉ có hươu nai nằm,
原田有雨黍苗青。
Nguyên điền hữu vũ thử miêu thanh.
Đồng ruộng được mưa, lúa mạ đều xanh tốt.
霸王興廢等閒事,
Bá vương hưng phế đẳng nhàn sự,
Sự nghiệp bá vương thịnh suy là chuyện bỏ ngoài tai,
今古往來人世情。
Kim cổ vãng lai nhân thế tình.
Xưa nay, người sinh kẻ thác là lẽ trên đời.
惆悵橋頭頻渺望,
Trù trướng kiều đầu tần diểu vọng,
Đứng đầu cầu nhìn ra xa lòng buồn man mác,
雲煙樹際一禽聲。
Vân yên thụ tế nhất cầm thanh.
Trong đám cây lẫn mây mù vẳng một tiếng chim kêu.