Bồi thị lang thúc du Động Đình tuý hậu kỳ 3 陪侍郎叔遊洞庭醉後其三 • Sau khi đi chơi hồ Động Đình với chú làm thị lang uống tới say kỳ 3

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

陪侍郎叔遊洞庭醉後其三

剗却君山好,
平铺湘水流。
巴陵无限酒,
醉杀洞庭秋。

 

Bồi thị lang thúc du Động Đình tuý hậu kỳ 3

hảo,
Bình phô lưu.
Ba Lăng vô hạn tửu,
Tuý sát Động Đình thu.

 

Dịch nghĩa

(Giá như) đem bỏ được núi Quân đi,
Sẽ chỉ còn dòng sông Tương phẳng lặng chảy dài.
Rượu uống trên núi Ba Lăng tha hồ,
Vẻ thu ở hồ Động Đình đẹp mê hồn khiến người say.

Thể loại:

Trích dẫn: Thị lang thúc là người chú tên Diệp, giữ chức Hình bộ thị lang của tác giả. Hồ Động Đình là một thắng cảnh nổi tiếng, nay trong huyện Nhạc Dương tỉnh Hồ Nam.

Thẻ: