Bồi thị lang thúc du Động Đình tuý hậu kỳ 3 陪侍郎叔遊洞庭醉後其三 • Sau khi đi chơi hồ Động Đình với chú làm thị lang uống tới say kỳ 3

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

陪侍郎叔遊洞庭醉後其三

剗却君山好,
平铺湘水流。
巴陵无限酒,
醉杀洞庭秋。

 

Bồi thị lang thúc du Động Đình tuý hậu kỳ 3

Sản khước[1] Quân sơn[2] hảo,
Bình phô Tương thuỷ[3] lưu.
Ba Lăng vô hạn tửu,
Tuý sát Động Đình thu.

 

Dịch nghĩa

(Giá như) đem bỏ được núi Quân đi,
Sẽ chỉ còn dòng sông Tương phẳng lặng chảy dài.
Rượu uống trên núi Ba Lăng tha hồ,
Vẻ thu ở hồ Động Đình đẹp mê hồn khiến người say.


陪侍郎叔遊洞庭醉後其三



Bồi thị lang thúc du Động Đình tuý hậu kỳ 3

Sau khi đi chơi hồ Động Đình với chú làm thị lang uống tới say kỳ 3

剗却君山好,
Sản khước Quân sơn hảo,
(Giá như) đem bỏ được núi Quân đi,

平铺湘水流。
Bình phô Tương thuỷ lưu.
Sẽ chỉ còn dòng sông Tương phẳng lặng chảy dài.

巴陵无限酒,
Ba Lăng vô hạn tửu,
Rượu uống trên núi Ba Lăng tha hồ,

醉杀洞庭秋。
Tuý sát Động Đình thu.
Vẻ thu ở hồ Động Đình đẹp mê hồn khiến người say.

Trích dẫn:
Thị lang thúc là người chú tên Diệp, giữ chức Hình bộ thị lang của tác giả. Hồ Động Đình là một thắng cảnh nổi tiếng, nay trong huyện Nhạc Dương tỉnh Hồ Nam.

Chú thích:

[1]
Có bản chép là “Hoạch khước” 划却, cùng nghĩa.
[2]
Núi nổi trong hồ Động Đình.

» Có 6 bài cùng chú thích:
  • (Lê Thánh Tông)
  • (Cao Biền)
  • (Nguyễn Gia Cát)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Phạm Hy Lượng)
[3]
Sông bắt nguồn từ tỉnh Quảng Tây, chảy vào hồ Động Đình. Ba Lăng, tên núi, ở gần hồ Động Đình.

» Có 3 bài cùng chú thích:
  • (Hứa Hồn)
  • (Trương Hành)
  • (Phan Huy Thực)
Thẻ: