Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 5 陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭其五 • Cùng chú họ là Diệp làm thị lang bộ hình và quan trung thư xá nhân Giả Chí chơi hồ Động Đình kỳ 5

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭其五

帝子瀟湘去不還,
空余秋草洞庭間。
淡掃明湖開玉鏡,
丹青畫出是君山。

 

Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 5

Đế tử[1] Tiêu Tương khứ bất hoàn,
Không dư thu thảo Động Đình gian.
Đạm tảo minh hồ khai ngọc kính,
Đan thanh hoạ xuất thị Quân san[2].

 

Dịch nghĩa

Con gái vua Nghiêu tới Tiêu Tương rồi không về nữa,
Bỏ lại cỏ thu cho vùng Động Đình bao la này.
Gió thổi quang sương trên mặt hồ sáng như tấm gương ngọc,
Núi Quân đẹp như bức tranh màu sắc xanh đỏ.


陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭其五



Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 5

Cùng chú họ là Diệp làm thị lang bộ hình và quan trung thư xá nhân Giả Chí chơi hồ Động Đình kỳ 5

帝子瀟湘去不還,
Đế tử Tiêu Tương khứ bất hoàn,
Con gái vua Nghiêu tới Tiêu Tương rồi không về nữa,

空余秋草洞庭間。
Không dư thu thảo Động Đình gian.
Bỏ lại cỏ thu cho vùng Động Đình bao la này.

淡掃明湖開玉鏡,
Đạm tảo minh hồ khai ngọc kính,
Gió thổi quang sương trên mặt hồ sáng như tấm gương ngọc,

丹青畫出是君山。
Đan thanh hoạ xuất thị Quân san.
Núi Quân đẹp như bức tranh màu sắc xanh đỏ.

Trích dẫn:
(Năm 759)

Chú thích:

[1]
Tức Nga Hoàng và Nữ Anh, là con gái của vua Nghiêu, được vua Nghiêu gả làm vợ vua Thuấn. Vua Thuấn mất trong lúc đi tuần ở phương nam, hai bà nghe tin đi nhận xác. Khi tới vùng Tiêu Tương, hai bà nhảy xuống sông tự vẫn.

» Có 8 bài cùng chú thích:
  • (Tiền Khởi)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Chu Đức)
  • (Nguyễn Phúc Ưng Bình)
  • (Đỗ Phủ)
  • (Lý Bạch)
  • (Vương Nguyên Huân)
  • (Bành Tôn Duật)
[2]
Ngọn núi nổi trên hồ Động Đình.
Thẻ: