Bùi viên cựu trạch ca [Bùi viên ca] 裴園舊宅歌【裴園歌】 • Về vườn cũ họ Bùi [Bài ca vườn Bùi]

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

裴園舊宅歌【裴園歌】

裴園吾舊宅,
四十年今日賦歸來。
松松菊菊梅梅,
飄然有丘壑林泉之逸趣。
彭澤素琴吟舊句,
溫公尊酒樂餘春。
東風回首淚沾巾,
渺茫際滄海桑田經幾度。
君莫嘆魯侯之不遇,
鬅鬙白髮復何為?
歸去來兮胡不歸!

 

Bùi viên cựu trạch ca [Bùi viên ca]

Bùi Viên ngô cựu trạch,
Tứ thập niên kim nhật phú quy lai.
Tùng tùng, cúc cúc, mai mai,
Phiêu nhiên hữu khâu, hác, lâm, tuyền chi dật thú.
Bành Trạch tố cầm ngâm cựu cú,
Ôn công tôn tửu lạc dư xuân.
Đông phong hồi thủ lệ triêm cân,
Diểu mang tế, thương hải tang điền kinh kỷ độ,
Quân mạc thán Lỗ hầu chi bất ngộ.
Bằng tăng bạch phát phục hà vi?
Quy khứ lai hề, hồ bất quy!

 

Dịch nghĩa

Vườn Bùi, nơi nhà cũ của ta.
Đã bốn mươi năm, ngày nay mới được trở về.
Tùng tùng, cúc cúc, mai mai,
Phơi phới có thú vui nhàn dật nơi núi, khe, rừng, suối.
Bành Trạch gảy cây đàn không dây, ngâm câu thơ cũ,
Ôn Công nâng chén rượn vui với ngày xuân còn lại.
Ngoảnh đầu nhìn gió đông, giọt lệ đầm khăn.
Trong khoảng mênh mông trải bao cuộc nương dâu bãi bể.
Anh đừng than không gặp được Lỗ hầu,
Tóc bạc bù xù còn biết làm gì được?
Đi về thôi, sao không về đi?


裴園舊宅歌【裴園歌】



Bùi viên cựu trạch ca [Bùi viên ca]

Về vườn cũ họ Bùi [Bài ca vườn Bùi]

裴園吾舊宅,
Bùi Viên ngô cựu trạch,
Vườn Bùi, nơi nhà cũ của ta.

四十年今日賦歸來。
Tứ thập niên kim nhật phú quy lai.
Đã bốn mươi năm, ngày nay mới được trở về.

松松菊菊梅梅,
Tùng tùng, cúc cúc, mai mai,
Tùng tùng, cúc cúc, mai mai,

飄然有丘壑林泉之逸趣。
Phiêu nhiên hữu khâu, hác, lâm, tuyền chi dật thú.
Phơi phới có thú vui nhàn dật nơi núi, khe, rừng, suối.

彭澤素琴吟舊句,
Bành Trạch tố cầm ngâm cựu cú,
Bành Trạch gảy cây đàn không dây, ngâm câu thơ cũ,

溫公尊酒樂餘春。
Ôn công tôn tửu lạc dư xuân.
Ôn Công nâng chén rượn vui với ngày xuân còn lại.

東風回首淚沾巾,
Đông phong hồi thủ lệ triêm cân,
Ngoảnh đầu nhìn gió đông, giọt lệ đầm khăn.

渺茫際滄海桑田經幾度。
Diểu mang tế, thương hải tang điền kinh kỷ độ,
Trong khoảng mênh mông trải bao cuộc nương dâu bãi bể.

君莫嘆魯侯之不遇,
Quân mạc thán Lỗ hầu chi bất ngộ.
Anh đừng than không gặp được Lỗ hầu,

鬅鬙白髮復何為?
Bằng tăng bạch phát phục hà vi?
Tóc bạc bù xù còn biết làm gì được?

歸去來兮胡不歸!
Quy khứ lai hề, hồ bất quy!
Đi về thôi, sao không về đi?