Bùi viên đối ẩm trích cú ca [Bùi viên đối ẩm ca; Tuý ông ca] 裴園對飲摘句哥【裴園對飲哥;醉翁歌】 • Bài ca uống rượu ở vườn Bùi, trích thơ cổ [Bài ca uống rượu ở vườn Bùi; Bài ca ông lão say]
裴園對飲摘句哥【裴園對飲哥;醉翁歌】
醉翁之意不在酒,
而在乎山水之間。
山漠漠水潺潺,
吾與子之所共適。
古來聖賢皆寂寞,
惟有飲者留其名。
所以終日醉頹然臥前楹,
周伯仁渡江三日醒不為少。
莫叫莫叫,
何似當初莫笑。
酒酣拔劍斫地歌莫哀,
勸君更盡一杯。
Bùi viên đối ẩm trích cú ca [Bùi viên đối ẩm ca; Tuý ông ca]
Tuý Ông chi ý bất tại tửu,
Nhi tại hồ sơn thuỷ chi gian.
Sơn mạc mạc, thuỷ sàn sàn,
Ngô dữ tử chi sở cộng thích.
Cổ lai thánh hiền giai tịch mịch,
Duy hữu ẩm giả lưu kỳ danh.
Sở dĩ chung nhật tuý đồi nhiên ngoạ tiền doanh,
Chu Bá Nhân độ giang tam nhật tỉnh bất vi thiểu.
Mạc khiếu, mạc khiếu,
Hà tự đương sơ mạc tiếu.
Tửu hàm bạt kiếm chước địa ca “Mạc ai,
Khuyến quân cánh tận nhất bôi.”
Dịch nghĩa
Ý ông say không ở rượu,
Mà ở trong chốn nước non.
Núi lặng lẽ, nước dạt dào,
Ta cùng ngươi cùng vui thích.
Thánh hiền từ xưa đều vắng lặng,
Chỉ có kẻ uống rượu là lưu lại tiếng tăm.
Cho nên suốt ngày say khướt, nằm lăn ở hiên ngoài,
Chu Bá Nhân qua sông chỉ có ba ngày tỉnh, ta không coi là ít.
Đừng kêu, đừng kêu!
Chi bằng trước kia đừng cười.
Rượu say, tuốt gươm chém đất hát: “Đừng buồn…!
Mời anh hãy uống thêm một chén nữa!”
裴園對飲摘句哥【裴園對飲哥;醉翁歌】
Bùi viên đối ẩm trích cú ca [Bùi viên đối ẩm ca; Tuý ông ca]
Bài ca uống rượu ở vườn Bùi, trích thơ cổ [Bài ca uống rượu ở vườn Bùi; Bài ca ông lão say]
醉翁之意不在酒,
Tuý Ông chi ý bất tại tửu,
Ý ông say không ở rượu,
而在乎山水之間。
Nhi tại hồ sơn thuỷ chi gian.
Mà ở trong chốn nước non.
山漠漠水潺潺,
Sơn mạc mạc, thuỷ sàn sàn,
Núi lặng lẽ, nước dạt dào,
吾與子之所共適。
Ngô dữ tử chi sở cộng thích.
Ta cùng ngươi cùng vui thích.
古來聖賢皆寂寞,
Cổ lai thánh hiền giai tịch mịch,
Thánh hiền từ xưa đều vắng lặng,
惟有飲者留其名。
Duy hữu ẩm giả lưu kỳ danh.
Chỉ có kẻ uống rượu là lưu lại tiếng tăm.
所以終日醉頹然臥前楹,
Sở dĩ chung nhật tuý đồi nhiên ngoạ tiền doanh,
Cho nên suốt ngày say khướt, nằm lăn ở hiên ngoài,
周伯仁渡江三日醒不為少。
Chu Bá Nhân độ giang tam nhật tỉnh bất vi thiểu.
Chu Bá Nhân qua sông chỉ có ba ngày tỉnh, ta không coi là ít.
莫叫莫叫,
Mạc khiếu, mạc khiếu,
Đừng kêu, đừng kêu!
何似當初莫笑。
Hà tự đương sơ mạc tiếu.
Chi bằng trước kia đừng cười.
酒酣拔劍斫地歌莫哀,
Tửu hàm bạt kiếm chước địa ca “Mạc ai,
Rượu say, tuốt gươm chém đất hát: “Đừng buồn…!
勸君更盡一杯。
Khuyến quân cánh tận nhất bôi.”
Mời anh hãy uống thêm một chén nữa!”