Canh Dần thanh minh 庚寅清明 • Thanh minh năm Canh Dần

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

庚寅清明

積雨連朝今始晴,
不知此日是清明。
陰雲淡淡未全散,
喬木欣欣初向榮。
人過伊川悲野祭,
客從東洛感山傾。
北窗許久凄涼甚,
潤筆含杯意未平。

 

Canh Dần thanh minh

Tích vũ liên triêu kim thuỷ tình,
Bất tri thử nhật thị thanh minh.
Âm vân đạm đạm vị toàn tán,
Kiêu mộc hân hân sơ hướng vinh.
Nhân quá Y Xuyên bi dã tế,
Khách túng Đông Lạc cảm sơn khuynh.
Bắc song hứa cửu thê lương thậm,
Nhuận bút hàm bôi ý vị bình.

 

Dịch nghĩa

Mấy hôm mưa liền nay mới tạnh
Nào biết đã là ngày thanh minh rồi
Mây đen vẫn còn vẩn vơ chưa tan hết
Cây cao đã mơn mởn bắt đầu xanh tốt
Người đi qua Y Xuyên thấy đám tế ngoài đồng mà buồn rầu
Khách từ Đông Lạc nghe tiếng chuông kêu mà cảm việc núi đồng đổ
Bấy lâu nay ở trước cửa phía bắc thấy buồn bã tệ
Nhấm bút đề thơ ngậm chén uống rượu nhưng lòng vẫn chưa nguôi


庚寅清明



Canh Dần thanh minh

Thanh minh năm Canh Dần

積雨連朝今始晴,
Tích vũ liên triêu kim thuỷ tình,
Mấy hôm mưa liền nay mới tạnh

不知此日是清明。
Bất tri thử nhật thị thanh minh.
Nào biết đã là ngày thanh minh rồi

陰雲淡淡未全散,
Âm vân đạm đạm vị toàn tán,
Mây đen vẫn còn vẩn vơ chưa tan hết

喬木欣欣初向榮。
Kiêu mộc hân hân sơ hướng vinh.
Cây cao đã mơn mởn bắt đầu xanh tốt

人過伊川悲野祭,
Nhân quá Y Xuyên bi dã tế,
Người đi qua Y Xuyên thấy đám tế ngoài đồng mà buồn rầu

客從東洛感山傾。
Khách túng Đông Lạc cảm sơn khuynh.
Khách từ Đông Lạc nghe tiếng chuông kêu mà cảm việc núi đồng đổ

北窗許久凄涼甚,
Bắc song hứa cửu thê lương thậm,
Bấy lâu nay ở trước cửa phía bắc thấy buồn bã tệ

潤筆含杯意未平。
Nhuận bút hàm bôi ý vị bình.
Nhấm bút đề thơ ngậm chén uống rượu nhưng lòng vẫn chưa nguôi

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

Canh Dần là năm 1890.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: