Chế giang chu hành 制江舟行 • Đi thuyền trên sông Chế

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

制江舟行

青猶山外制江頭,
風雨瀟瀟天地秋。
碧水遠涵千落道,
谿橫肘掣二三舟。
蜣蛩亂噪依新堰,
鷗鷺群飛失故洲。
何日更聯同志飲,
燈前共話壯年遊。

 

Chế giang chu hành

Thanh do sơn ngoại Chế giang đầu,
Phong vũ tiêu tiêu thiên địa thu.
Bích thuỷ viễn hàm thiên lạc đạo,
Khê hoành trửu xiết nhị tam chu.
Khương cùng loạn táo y tân yển,
Âu lộ quần phi thất cố châu.
Hà nhật cánh liên đồng chí ẩm,
Đăng tiền cộng thoại tráng niên du.

 

Dịch nghĩa

Xanh ngắt một màu, từ đầu sông Chế, ngoài núi,
Gió táp mưa sa, trời đất vào thu.
Nước biếc xa xa đổ xuống thành ngàn nhánh,
Suối ngang chen chúc vài ba con thuyền.
Dế, bọ hung làm loạn xạ, dựa vào đập mới,
Cò vạc bay từng dàn vì mất bãi cũ.
Ngày nào lại cùng uống rượu với bạn đồng tâm,
Trước đèn cùng nói chuyện cuộc đi chơi thuở trẻ.


制江舟行



Chế giang chu hành

Đi thuyền trên sông Chế

青猶山外制江頭,
Thanh do sơn ngoại Chế giang đầu,
Xanh ngắt một màu, từ đầu sông Chế, ngoài núi,

風雨瀟瀟天地秋。
Phong vũ tiêu tiêu thiên địa thu.
Gió táp mưa sa, trời đất vào thu.

碧水遠涵千落道,
Bích thuỷ viễn hàm thiên lạc đạo,
Nước biếc xa xa đổ xuống thành ngàn nhánh,

谿橫肘掣二三舟。
Khê hoành trửu xiết nhị tam chu.
Suối ngang chen chúc vài ba con thuyền.

蜣蛩亂噪依新堰,
Khương cùng loạn táo y tân yển,
Dế, bọ hung làm loạn xạ, dựa vào đập mới,

鷗鷺群飛失故洲。
Âu lộ quần phi thất cố châu.
Cò vạc bay từng dàn vì mất bãi cũ.

何日更聯同志飲,
Hà nhật cánh liên đồng chí ẩm,
Ngày nào lại cùng uống rượu với bạn đồng tâm,

燈前共話壯年遊。
Đăng tiền cộng thoại tráng niên du.
Trước đèn cùng nói chuyện cuộc đi chơi thuở trẻ.

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Hải Vân am thi tập (A.1515).

Sông Chế ở tây nam sông Lam, cạnh núi Hồng Lĩnh, huyện Can Lộc, tỉnh Hà Tĩnh, đường thuỷ bộ vào Nam xưa đều đi qua đây.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: