Chiết hà hữu tặng 折荷有贈 • Hái hoa sen tặng người

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

折荷有贈

涉江玩秋水,
愛此紅蕖鮮。
攀荷弄其珠,
盪漾不成圓。
佳人彩雲裏,
欲贈隔遠天。
相思無因見,
悵望涼風前。

 

Chiết hà hữu tặng

Thiệp giang ngoạn thu thuỷ,
Ái thử hồng cừ tiên.
Phan hà lộng kỳ châu,
Đãng dạng bất thành viên.
Giai nhân thái vân lý,
Dục tặng cách viễn thiên.
Tương tư vô nhân kiến,
Trướng vọng lương phong tiền.

 

Dịch nghĩa

Trời thu, qua sông du ngoạn,
Hoa sen hồng nở thật đáng yêu.
Vin lá sen chơi đùa hạt ngọc trên lá,
(Hạt ngọc) sóng sánh không tròn được.
Người đẹp ở tận nơi trời mây,
Muốn tặng mà xa cách bên trời.
Lòng nhớ nhung mà không có cách nào gặp,
Buồn rầu nhìn gió mát thổi.


折荷有贈



Chiết hà hữu tặng

Hái hoa sen tặng người

涉江玩秋水,
Thiệp giang ngoạn thu thuỷ,
Trời thu, qua sông du ngoạn,

愛此紅蕖鮮。
Ái thử hồng cừ tiên.
Hoa sen hồng nở thật đáng yêu.

攀荷弄其珠,
Phan hà lộng kỳ châu,
Vin lá sen chơi đùa hạt ngọc trên lá,

盪漾不成圓。
Đãng dạng bất thành viên.
(Hạt ngọc) sóng sánh không tròn được.

佳人彩雲裏,
Giai nhân thái vân lý,
Người đẹp ở tận nơi trời mây,

欲贈隔遠天。
Dục tặng cách viễn thiên.
Muốn tặng mà xa cách bên trời.

相思無因見,
Tương tư vô nhân kiến,
Lòng nhớ nhung mà không có cách nào gặp,

悵望涼風前。
Trướng vọng lương phong tiền.
Buồn rầu nhìn gió mát thổi.

Thể loại:
Trích dẫn:
Trước Lý Bạch đã có một số bài thơ có từ ngữ và chủ đề tương tự, như Thiệp giang thái phù dung 涉江採芙蓉 (cổ thi đời Hán), Phú đắc thiệp giang thái phù dung thi 賦得涉江採芙蓉詩 của Lương Nguyên Đế Tiêu Dịch 蕭繹, Nghĩ cổ kỳ 3 - Thái liên khúc 擬古其三-採蓮曲 của Ngô Quân 吳均. Có thể Lý Bạch lấy cảm hứng từ những bài này.
Thẻ: