Chu hành há Thanh Khê nhân cố nhân ký biệt tòng du chư đệ tử 舟行下清溪因故人寄別從遊諸弟子 • Thuyền xuôi Thanh Khê, nhân có người quen gửi lời từ biệt các học trò
舟行下清溪因故人寄別從遊諸弟子
諸子復不捨,
戀戀從我遊。
晨夕意未愜,
載酒隨輕舟。
五行在咫尺,
相望各夷猶。
草草涉山徑,
徒此念冥搜。
悵然心賞違,
恨與清江流。
人生感意氣,
聚散豈自謀。
吾詩固嘗云,
我初無行留。
故人達順翁,
送我卻掉頭。
因聲謝朋侶,
煩作致書郵。
雲關去不遠,
回首雲悠悠。
應憐一片月,
夜夜到銀溝。
Chu hành há Thanh Khê nhân cố nhân ký biệt tòng du chư đệ tử
Chư tử phục bất xả,
Luyến luyến tòng ngã du.
Thần tịch ý vị thiếp,
Tái tửu tuỳ khinh chu.
Ngũ Hành tại chỉ xích,
Tương vọng các di do.
Thảo thảo thiệp sơn kính,
Đồ thử niệm minh sưu.
Trướng nhiên tâm thưởng vi,
Hận dữ thanh giang lưu.
Nhân sinh cảm ý khí,
Tụ tán khởi tự mưu.
Ngô thi cố thường vân:
Ngã sơ vô hành lưu.
Cố nhân Đạt Thuận ông,
Tống ngã khước trạo đầu.
Nhân thanh tạ bằng lữ,
Phiền tác trí thư bưu.
Vân quan khứ bất viễn,
Hồi thủ vân du du!
Ứng liên nhất phiến nguyệt,
Dạ dạ đáo ngân câu.
Dịch nghĩa
Các anh vẫn chưa chịu chia tay,
Cứ quấn quít đi theo tôi mãi.
Hết sớm lại chiều vẫn chưa thoả lòng,
Lại còn tải rượu theo thuyền tôi.
Núi Ngũ Hành chỉ cách gang tấc,
Nhìn nhau đều tỏ vẻ dùng dằng.
Rồi rảo bước đi lên sườn núi,
Định bụng cứ lần mò thế mà đi.
Bỗng lòng bùi ngùi mất hứng thú,
Mối hận tràn theo dòng sông trong.
Ở đời người ta cảm nhau vì ý khí,
Sum họp hay chia phôi, mình có tính lấy được đâu.
Trong thơ tôi đã từng nói:
Tôi chẳng bao giờ định ra đi hay ở lại.
Nay có ông bạn Đạt Thuận,
Đi tiễn tôi rồi trở về.
Tiện gởi lời cảm ơn các trò,
Dám phiền ông làm trạm chuyển thư.
Đèo Hải Vân không còn xa mấy,
Ngoảnh đầu lại thấy mây lững lờ.
Đáng yêu thay một mảnh trăng kia,
Cứ đêm soi hoài trên dòng bạc.
舟行下清溪因故人寄別從遊諸弟子
Chu hành há Thanh Khê nhân cố nhân ký biệt tòng du chư đệ tử
Thuyền xuôi Thanh Khê, nhân có người quen gửi lời từ biệt các học trò
諸子復不捨,
Chư tử phục bất xả,
Các anh vẫn chưa chịu chia tay,
戀戀從我遊。
Luyến luyến tòng ngã du.
Cứ quấn quít đi theo tôi mãi.
晨夕意未愜,
Thần tịch ý vị thiếp,
Hết sớm lại chiều vẫn chưa thoả lòng,
載酒隨輕舟。
Tái tửu tuỳ khinh chu.
Lại còn tải rượu theo thuyền tôi.
五行在咫尺,
Ngũ Hành tại chỉ xích,
Núi Ngũ Hành chỉ cách gang tấc,
相望各夷猶。
Tương vọng các di do.
Nhìn nhau đều tỏ vẻ dùng dằng.
草草涉山徑,
Thảo thảo thiệp sơn kính,
Rồi rảo bước đi lên sườn núi,
徒此念冥搜。
Đồ thử niệm minh sưu.
Định bụng cứ lần mò thế mà đi.
悵然心賞違,
Trướng nhiên tâm thưởng vi,
Bỗng lòng bùi ngùi mất hứng thú,
恨與清江流。
Hận dữ thanh giang lưu.
Mối hận tràn theo dòng sông trong.
人生感意氣,
Nhân sinh cảm ý khí,
Ở đời người ta cảm nhau vì ý khí,
聚散豈自謀。
Tụ tán khởi tự mưu.
Sum họp hay chia phôi, mình có tính lấy được đâu.
吾詩固嘗云,
Ngô thi cố thường vân:
Trong thơ tôi đã từng nói:
我初無行留。
Ngã sơ vô hành lưu.
Tôi chẳng bao giờ định ra đi hay ở lại.
故人達順翁,
Cố nhân Đạt Thuận ông,
Nay có ông bạn Đạt Thuận,
送我卻掉頭。
Tống ngã khước trạo đầu.
Đi tiễn tôi rồi trở về.
因聲謝朋侶,
Nhân thanh tạ bằng lữ,
Tiện gởi lời cảm ơn các trò,
煩作致書郵。
Phiền tác trí thư bưu.
Dám phiền ông làm trạm chuyển thư.
雲關去不遠,
Vân quan khứ bất viễn,
Đèo Hải Vân không còn xa mấy,
回首雲悠悠。
Hồi thủ vân du du!
Ngoảnh đầu lại thấy mây lững lờ.
應憐一片月,
Ứng liên nhất phiến nguyệt,
Đáng yêu thay một mảnh trăng kia,
夜夜到銀溝。
Dạ dạ đáo ngân câu.
Cứ đêm soi hoài trên dòng bạc.