Chu hành tức sự 舟行即事 • Đi thuyền hứng viết

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

舟行即事

西粵山川多險巇,
行行從此向天涯。
崩崖怪石怒相向,
水鳥沙禽狎不飛。
天地扁舟浮似葉,
文章殘息弱如絲。
為憐上國風光好,
關鎖鄉情未放歸。

 

Chu hành tức sự

Tây Việt sơn xuyên đa hiểm hy,
Hành hành tòng thử hướng thiên nhi (nhai).
Băng nhai quái thạch nộ tương hướng,
Thuỷ điểu sa cầm hiệp bất phi.
Thiên địa biên chu phù tự diệp,
Văn chương tàn tức nhược như ty.
Vị liên thượng quốc phong quang hảo,
Quan toả hương tình vị phóng quy.

 

Dịch nghĩa

Núi sông Tây Việt nhiều hiểm trở
Từ đây cứ đi về hướng chân trời
Bờ núi lở, đá hình quái dị giận dữ nhìn nhau
Chim nước cò bờ dạn dĩ không bay khi thấy người
Chiếc thuyền con như chiếc là nổi giữa đất trời
Hơi tàn văn chương tàn yếu như sợi tơ
Vì yêu phong cảnh đẹp của thượng quốc
Nên khoá tình quê lại, chưa thả cho về


舟行即事



Chu hành tức sự

Đi thuyền hứng viết

西粵山川多險巇,
Tây Việt sơn xuyên đa hiểm hy,
Núi sông Tây Việt nhiều hiểm trở

行行從此向天涯。
Hành hành tòng thử hướng thiên nhi.
Từ đây cứ đi về hướng chân trời

崩崖怪石怒相向,
Băng nhai quái thạch nộ tương hướng,
Bờ núi lở, đá hình quái dị giận dữ nhìn nhau

水鳥沙禽狎不飛。
Thuỷ điểu sa cầm hiệp bất phi.
Chim nước cò bờ dạn dĩ không bay khi thấy người

天地扁舟浮似葉,
Thiên địa biên chu phù tự diệp,
Chiếc thuyền con như chiếc là nổi giữa đất trời

文章殘息弱如絲。
Văn chương tàn tức nhược như ty.
Hơi tàn văn chương tàn yếu như sợi tơ

為憐上國風光好,
Vị liên thượng quốc phong quang hảo,
Vì yêu phong cảnh đẹp của thượng quốc

關鎖鄉情未放歸。
Quan toả hương tình vị phóng quy.
Nên khoá tình quê lại, chưa thả cho về