Chu phát 舟發 • Thuyền ra đi

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

舟發

去遍東南路,
匆匆歲欲週。
使從江漢口,
來泛洞庭舟。
人比來時瘦,
江同去日秋。
鶴樓成詠處,
白雲空悠悠。

 

Chu phát

Khứ biến đông nam lộ,
Thông thông tuế dục chu.
Sử tòng Giang Hán khẩu,
Lai phiếm Động Đình chu.
Nhân bỉ lai thì sấu,
Giang đồng khứ nhật thu.
Hạc lâu thành vịnh xứ,
Bạch vân không du du.

 

Dịch nghĩa

Đi khắp đường đông nam
Thấm thoát năm gần hết
Thuận theo cửa sông Giang Hán
Dong thuyền qua hồ Động Đình
Người gầy hơn so với lần đến
Sông vẫn là thu ngày trước
Ở chỗ vịnh thơ lầu thơ hạc cũ
Mây trắng cứ lững lờ trôi


舟發



Chu phát

Thuyền ra đi

去遍東南路,
Khứ biến đông nam lộ,
Đi khắp đường đông nam

匆匆歲欲週。
Thông thông tuế dục chu.
Thấm thoát năm gần hết

使從江漢口,
Sử tòng Giang Hán khẩu,
Thuận theo cửa sông Giang Hán

來泛洞庭舟。
Lai phiếm Động Đình chu.
Dong thuyền qua hồ Động Đình

人比來時瘦,
Nhân bỉ lai thì sấu,
Người gầy hơn so với lần đến

江同去日秋。
Giang đồng khứ nhật thu.
Sông vẫn là thu ngày trước

鶴樓成詠處,
Hạc lâu thành vịnh xứ,
Ở chỗ vịnh thơ lầu thơ hạc cũ

白雲空悠悠。
Bạch vân không du du.
Mây trắng cứ lững lờ trôi

Thể loại:
Trích dẫn:
Trên đường về nước, trong chuyến đi sứ Trung Quốc năm Quí Dậu (1813), Nguyễn Du khởi hành từ Yên Kinh (tức Bắc Kinh bây giờ) ngày 24 tháng 10. Trong bản tấu trình lên vua Gia Long, Nguyễn Du ghi rõ “đi theo một dãy các tỉnh Trực Lệ, Sơn Đông, An Huy, Hồ Bắc mà về Quảng Tây. (...) Ngày 11 tháng 12 mới đến tỉnh thành Võ Xương, từ đấy lại theo đường thuỷ mà đi”. Nguyễn Du qua sông Giang (Trường Giang) và sông Hán (Hán Khẩu), ghé Động Đình Hồ đẹp nhất trong Ngũ Hồ, thắng cảnh Trung Quốc. Nguyễn Du lại đi qua Võ Xương, nơi đã thăm trong lần đến, vào mùa thu năm đó. Võ Xương có Hoàng Hạc lâu là nơi Thôi Hiệu 崔顥 đề thơ: “Bạch vân thiên tải không du du” 白雲千載空悠悠 (Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay - Tản Đà dịch).
Thẻ: