Chu trung ngẫu thành (Bội kiếm huề thư đảm khí thô) 舟中偶成(佩劍攜書膽氣粗) • Ngồi trong thuyền ngẫu nhiên thành thơ (Cắp sách đeo gươm vạn dặm xa)

Tác giả: Nguyễn Trãi | Năm sáng tác: Chưa rõ

舟中偶成(佩劍攜書膽氣粗)

佩劍攜書膽氣粗,
海山萬里片帆孤。
途中日月三冬過,
客裡親朋一字無。
異境每驚新歲月,
扁舟重憶舊江湖。
四方壯志平生有,
此去寧辭我僕痡。

 

Chu trung ngẫu thành (Bội kiếm huề thư đảm khí thô)

Bội kiếm huề thư đảm khí thô,
Hải sơn vạn lý phiến phàm cô.
Đồ trung nhật nguyệt tam đông quá,
Khách lý thân bằng nhất tự vô.
Dị cảnh mỗi kinh tân tuế nguyệt,
Biển chu trùng ức cựu giang hồ.
Tứ phương tráng chí bình sinh hữu,
Thử khứ ninh từ ngã bộc phô?

 

Dịch nghĩa

Đeo gươm, cắp sách kể cũng to gan lớn mật,
Biển núi muôn dặm, với cánh buồm trơ trọi!
Trên đường đi, tháng ngày trôi quá ba đông rồi,
Nơi đất khách, chẳng có tin nào của bà con, bạn bè.
Giữa cảnh lạ, rất e ngại mỗi khi sang năm mới,
Trong thuyền nhỏ, lại như thú chơi sông hồ thời xưa.
Tráng chí bốn phương, vốn ta sẵn có,
Chuyến này, không lẽ vì đầy tớ ta mệt, mà từ chối?


舟中偶成(佩劍攜書膽氣粗)



Chu trung ngẫu thành (Bội kiếm huề thư đảm khí thô)

Ngồi trong thuyền ngẫu nhiên thành thơ (Cắp sách đeo gươm vạn dặm xa)

佩劍攜書膽氣粗,
Bội kiếm huề thư đảm khí thô,
Đeo gươm, cắp sách kể cũng to gan lớn mật,

海山萬里片帆孤。
Hải sơn vạn lý phiến phàm cô.
Biển núi muôn dặm, với cánh buồm trơ trọi!

途中日月三冬過,
Đồ trung nhật nguyệt tam đông quá,
Trên đường đi, tháng ngày trôi quá ba đông rồi,

客裡親朋一字無。
Khách lý thân bằng nhất tự vô.
Nơi đất khách, chẳng có tin nào của bà con, bạn bè.

異境每驚新歲月,
Dị cảnh mỗi kinh tân tuế nguyệt,
Giữa cảnh lạ, rất e ngại mỗi khi sang năm mới,

扁舟重憶舊江湖。
Biển chu trùng ức cựu giang hồ.
Trong thuyền nhỏ, lại như thú chơi sông hồ thời xưa.

四方壯志平生有,
Tứ phương tráng chí bình sinh hữu,
Tráng chí bốn phương, vốn ta sẵn có,

此去寧辭我僕痡。
Thử khứ ninh từ ngã bộc phô?
Chuyến này, không lẽ vì đầy tớ ta mệt, mà từ chối?