Cổ phong kỳ 11 (Hoàng Hà tẩu đông minh) 古風其十一(黃河走東溟) • Cổ phong kỳ 11 (Hoàng Hà về đông chảy)

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

古風其十一(黃河走東溟)

黃河走東溟。
白日落西海。
逝川與流光。
飄忽不相待。
春容舍我去。
秋髮已衰改。
人生非寒松。
年貌豈長在。
吾當乘雲螭。
吸景駐光綵。

 

Cổ phong kỳ 11 (Hoàng Hà tẩu đông minh)

Hoàng Hà tẩu đông minh,
Bạch nhật lạc tây hải.
Thệ xuyên dữ lưu quang,
Phiêu hốt bất tương đãi.
Xuân dung xả ngã khứ,
Thu phát dĩ suy cải.
Nhân sinh phi hàn tùng,
Niên mạo khởi trường tại.
Ngô đương thừa vân ly,
Hấp ảnh trú quang thái.

 

Dịch nghĩa

Dòng nước sông Hoàng Hà chạy xuống biển Đông,
Vầng mặt trời trắng rụng xuống biển Tây,
Dòng nước và ánh sáng
Vùn vụt đi không chờ ai cả.
Cái vẻ xuân tươi đã bỏ ta đi mất.
Tóc về thu đã biến đổi màu xưa.
Đời người ta nào phải đâu cây thông
Chịu lạnh sao có thể còn mãi được?
Ta nên cưỡi rống lên trời,
Hút lấy ánh sáng của Mặt trời, Mặt trăng để giữ lấy cái tươi trẻ lâu dài.