Cổ phong kỳ 24 (Đại xa dương phi trần) 古風其二十四(大車揚飛塵) • Cổ phong kỳ 24 (Xe lớn bụi mù trời)
古風其二十四(大車揚飛塵)
大車揚飛塵,
亭午暗阡陌。
中貴多黃金,
連雲開甲宅。
路逢鬥雞者,
冠蓋何輝赫。
鼻息幹虹蜺,
行人皆怵惕。
世無洗耳翁,
誰知堯與蹠。
Cổ phong kỳ 24 (Đại xa dương phi trần)
Đại xa dương phi trần,
Đình ngọ âm thiên mạch.
Trung quý đa hoàng kim,
Liên vân khai giáp trạch.
Lộ phùng đấu kê giả,
Quan cái hà huy hách.
Tỵ tức cán hồng nghê,
Hành nhân giai truật dịch.
Thế vô tẩy nhĩ ông,
Thuỳ tri Nghiêu dữ Chích?
Dịch nghĩa
Xe lớn chạy làm bụi đường tung bay,
Giữa trưa mà đại lộ cũng u ám.
Bọn hoạn quan chuyên quyền tiền nhiều,
Dinh thự nối liên tiếp cao tới mây.
Trên đường còn gặp “quan gà chọi”,
Ngựa xe mũ mão cũng như ai.
Mũi phổng như thở ra cầu vồng,
Người trên đường ai cũng phải kinh sợ.
Đời bây giờ không còn “ông rửa tai”,
Nên không ai biết là vua Nghiêu hay đạo tặc.
古風其二十四(大車揚飛塵)
Cổ phong kỳ 24 (Đại xa dương phi trần)
Cổ phong kỳ 24 (Xe lớn bụi mù trời)
大車揚飛塵,
Đại xa dương phi trần,
Xe lớn chạy làm bụi đường tung bay,
亭午暗阡陌。
Đình ngọ âm thiên mạch.
Giữa trưa mà đại lộ cũng u ám.
中貴多黃金,
Trung quý đa hoàng kim,
Bọn hoạn quan chuyên quyền tiền nhiều,
連雲開甲宅。
Liên vân khai giáp trạch.
Dinh thự nối liên tiếp cao tới mây.
路逢鬥雞者,
Lộ phùng đấu kê giả,
Trên đường còn gặp “quan gà chọi”,
冠蓋何輝赫。
Quan cái hà huy hách.
Ngựa xe mũ mão cũng như ai.
鼻息幹虹蜺,
Tỵ tức cán hồng nghê,
Mũi phổng như thở ra cầu vồng,
行人皆怵惕。
Hành nhân giai truật dịch.
Người trên đường ai cũng phải kinh sợ.
世無洗耳翁,
Thế vô tẩy nhĩ ông,
Đời bây giờ không còn “ông rửa tai”,
誰知堯與蹠。
Thuỳ tri Nghiêu dữ Chích?
Nên không ai biết là vua Nghiêu hay đạo tặc.